[2003-09-24] 中國╱內地緊缺同聲傳譯人才
【文匯專訊】本報駐上海市實習記者金玥玨二十三日電﹕在內地舉行的國際會議正日益頻繁,但全國專業的同聲傳譯人才卻僅30人不到。目前,同聲傳譯已被政府部門列為「二十一世紀第一緊缺人才」。
據業內人士介紹,目前我國專業的同聲傳譯人才大約30人不到,基本為英語專業畢業。他們大多集中在北京、上海和廣州等幾個國際交往頻繁的大都市。而除英語以外的其他語種的同聲傳譯人才更加緊缺,能夠精通經貿、科技和政法等專業領域的則幾乎為零。
吳女士曾經是上海某知名大學的英語教授,曾長期擔任同聲傳譯工作。她告訴本報記者,目前國內同聲傳譯的行價相當高,大約每場10000元左右,一年可以有幾十萬的收入。然而「高價」之下合格的人才卻不多。
據了解,同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種。它要求口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,並將其譯語輸出通過話筒輸送。
目前,世界上95%的國際會議都採用同聲傳譯方式。國際會議口譯員協會AIIC的全球會員合計為2600多名。
吳女士說,目前中國翻譯人才很多,但是翻譯並不等於同聲傳譯。後者對語言的要求要高很多,同時對人才的各種綜合能力也有很高的要求。譯員必須反應靈敏,並有很強的短期記憶力,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘。
此外,譯員還必須是個「通才」,對會議的專業內容有一定的瞭解,因此雖然會議時間可能僅幾個小時,同聲傳譯人員通常要在事前花上幾天甚至幾個星期的時間進行準備。
長期以來,缺乏專業的師資和培訓課程,以及沒有統一的考核方式是目前傳譯人才緊缺的主要原因。目前,一些內地知名的高校正開始創辦專門培訓同聲傳譯人才的翻譯學院。
本月21日,上海外國語大學同聲傳譯基地正式揭牌。該同傳基地耗資400萬元,配備有1間會議口譯訓練教室和8間同傳室。每間同傳室內各置有一套可進行英、法、德、日、俄等多語種的同傳儀器。
據悉,上外首批8名同傳學員已於日前招收完畢,他們將接受為期兩年的專業培訓。
|