|
【文匯專訊】台灣當局將「中正紀念堂」正式改名為「台灣民主紀念館」,英文譯名也從「ChiangKai-shekMemorialHall」改成「NationalTaiwanDemocracyMemorialHall」。有觀眾來函東森新聞指出,Memorial在英文裡是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過來就是「民主已死」的意思。
美國記者約翰理奇說:「紀念是指有些事跡或人物已經不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當。」
在美國報業服務的記者約翰說,不用紀念Memorial這個字,對外國人來說可能是比較簡單易懂的方案,查閱美國常用的AmericanHeritage辭典,Memorial的意思是用紀念館或節日的方案,紀念或彰顯偉人或偉大事跡。
約翰理奇說:「在其他國家比較常見的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(TaiwanDemocracyMonumentHall),或者直接說民主館就好了。」
|