《赤壁》中關老二的亮相頗受非議
【文匯專訊】據騰訊網報道:《赤壁》在一片罵聲中高歌猛進,罵聲依然成為主流,但許多人已經開始「冷靜」,冷靜之後豁然開朗:《赤壁》原來流淌的是好萊塢的血,是給外國人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是「Red Cliff」(紅巖)。這樣的譯名不斷遭到網友質疑。
昨日,有網友發博文說,其英文名用意譯「Red Cliff」(紅色的巖壁),而不是音譯為「Chibi」,並不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為「Red Cliff」?網友認為,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經成為共識了。否則,將來「北京」的英文名是不是就不用「Beijing」而用「North Capital」(北方的京城);而「香港」的英文名是不是就不用「Hong Kong」而用「芳香的港口」了?
此說法也在網友中引出兩種觀點,大多數網友跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為「Red Cliff」,「這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾」。
認為《赤壁》英文名沒有問題的網友則稱,「首先,把赤壁稱作Red Cliff在國外已經很多年;第二,Chibi在國外基本沒人念得出來。電影名稱要根據當地文化的習慣來定,就像外國電影到了中國也時常改名一樣。」
也有網友持另一種觀點,「對於中國觀眾一看便知,對於外國觀眾來說,單純翻譯成『Chibi』或者『Red Cliff』都不能傳達這部作品的含義,譯作Burning Bank 或The War of Chibi比較合適。
記者發現,其實在《三國演義》的英文版中,「赤壁」就譯作「Red Cliff」。而片方在此問題上,也是這樣回應。取自己的名,讓網友們爭議去吧。
令人捧腹的中文影視英文譯名
《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆
《東邪西毒》=《Ashes of Time》——時間的灰燼(這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠
《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火
《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉
《花樣年華》=《In the Mood for Love》——在愛的情緒中
《國產007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛
《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者
《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版)=《Royal Tramp》——皇家流浪漢
《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好
《神雕俠侶》(內地版古天樂版劉德華版)=《Saviour of the Soul》——靈魂的救星
|