放大圖片
英國著名雜誌《經濟學人》撰寫有關馬英九的文章。來源:台灣《聯合報》、經濟學人官網 【文匯網訊】據中新網引述台灣「中央社」報道,英國《經濟學人》雜誌昨天表示,最新一期《經濟學人》亞洲版有關馬英九的報道,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。
目前在出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給台灣當局「駐英代表處」時指出,他注意到《經濟學人》這篇報道在台灣引發爭議,但他指出,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯 (irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。
齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。
為了澄清,他特別向台「駐英代表處」及台灣當局提出說明。
台當局「駐英代表」沈呂巡告訴記者,《經濟學人》這篇報道刊出後,「駐英代表處」在第一時間主動與齊格勒聯絡,表達關切,並希望當面溝通。19日接獲齊格勒的來信後,「駐英代表處」再將台灣的各項成就事實與數據,投書《經濟學人》清楚說明。
投書內容提及,馬英九在任內創造多項成就,包括台灣整體經濟表現仍然亮眼、與大陸改善關係並簽訂18項協議等,但《經濟學人》的報道對這些隻字未提。
投書同時提到台灣的競爭力,根據瑞士洛桑國際管理學院(IMD)排名,2009年台灣排名世界23名,2011年及2012年則已分別上升到世界第6及第7名;失業率自2009年的5.85%下降到目前的4.23%;消費者物價指數(CPI)自2008年起平均維持在1.5%左右,都低於新加坡、韓國及香港。
沈呂巡說,「駐英代表處」關注英國媒體對台灣的相關報道,也在第一時間交涉處理,當局的施政有很多面向,國際上也有對台灣客觀的評比,希望民眾都能注意到。 |