文匯首頁 > 即時新聞 > 即時國際 > 正文
【打印】   【評論】   【推薦】  【關閉】  

「no zuo no die」被收入美國詞典


http://news.wenweipo.com   [2014-04-18]    我要評論

【文匯網訊】據新快報報道,躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「you can you up(你行你上啊)」和配套「附贈」的「no can no BB(不行就別亂噴)」。友情提醒一下,現在的出題老師都「很潮」,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!

中式英語進化 拼音混搭英文

近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。

為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著「This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)」。過去的三個月中,「no zuo no die」收到了1600多個點贊。

「no zuo no die」源自此前在互聯網上廣為流傳的「不作死就不會死」,有說法稱出處來自高達動漫中的一句台詞,但也有人指「作死」中的「作」發音zuō,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為「找死」,是「自作孽,不可活」的口語說法。

去年,「不作死不會死」在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將「不作死就不會死」,簡略到「不作不死」,如今再搖身變成「no zuo no die」,中國網絡流行語三步走出國門!

You can you up 一周2300個「贊」

經過網友的「深挖」,今年4月9日才被錄入的「you can you up(你行你上啊)」也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。

至於一些大家用了多年的「gelivable(給力)」、「people mountain peoplesea(人山人海)」、「zhuangbility」、「long time no see」、「shability」這些「Chinglish」,在這個詞典裡也是一找一個准。

記者發現,早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接「侵入」英語中,就像「zuo」,以及更直接的「tuhao(土豪)」。

難怪很多「小夥伴」都開始覺得「自己懂的英文越來越多了」,並「發自內心」地感歎:「世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。」

七嘴八舌

@zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞彙量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞彙。果不其然,我現在就逮住了一個最好例證!英語詞彙,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

@十三妖1109:考試能用嗎?

@糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之後都顯得那麼高大上,優雅的罵人怎麼說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

說點正經的

「土豪」「大媽」有望進牛津詞典

本報去年曾報道過,牛津詞典方面關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!

去年年初,「大媽」的漢語拼音「dama」登上了《華爾街日報》,被稱為「影響全球黃金市場的一支生力軍」。而去年11月,英國廣播公司BBC專門為「tuhao」一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。

據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,例如「tuhao」、「dama」和「hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」

目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞彙,不少都是直譯拼音的形式,例如「guanxi(關係)」、「dim sum(點心)」、「Maotai(茅台酒)」等。

詞條賞析

不作死就不會死

這條短語源自中式英語,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不會反過來害你(但如果你干了,百分之百要出來還的)。Zuo是中文漢字,意思就是「找死(故意的)」。

A:有人烤了狀似iPhone的餅乾,開車時叼在嘴上,想要捉弄交警。

B:那他捉弄成功了嗎?

A:警察很生氣,後果很嚴重,把他的名字拿到系統裡一搜,這傢伙還有沒支付的超速罰單吶!

B:no zuo no die.

網絡用語無國界,你被擊中了木有?

以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網絡用語,儘管說著不一樣的語言,但網友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。

●shweeting 「屎推中」

意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。

●morning-skinny 「晨瘦」

這是一個神奇的時刻,特指你早上起來後還沒有進食的平坦肚子。

●easy like 「點贊狂人」

在社交網站上,朋友可以在某條發佈下點贊,但是卻有些人不管你發什麼都會隨手點個贊,完全無視這條發佈的內容實際上有多無聊。

其實這個在線字典蠻好用哦——

看美劇有困難來這裡找解釋

1999年,由當時就讀於加州州立理工大學研習計算機科學專業的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一個解釋英語俚語詞彙的在線詞典。目前該網站已有772萬多條詞彙定義,而且每天都在不斷增加。

這些詞彙定義由志願者通過註冊該網站後編輯提交,內容涵蓋俚語、流行詞彙、亞文化詞彙或者某種現象的定義,其中有很多當代西方文化中的流行俚語俗語,不少在標準詞典中無法找到,還附有例句和網絡標籤。大家在看美劇中,如果遇到理解困難,在常規詞典又搜不到的詞彙時,可以到這裡查查。

網站的註冊用戶可以對新上傳的詞彙定義進行投票,當贊成的票數多於反對的票數之後,這個詞彙的定義才會出現在該網站上。對於出現在網站上的詞彙定義,任何瀏覽者都可以用「Up」(贊)或「Down」(彈)的方式做評定。據維基百科資料顯示,該網站80%的用戶是25歲以下的年輕人。

      責任編輯:阿雅
李克強會見美國新聞集團總裁      [2014-04-18]
李克強:望國際媒體客觀報道中國      [2014-04-17]
美國兩棲攻擊艦參與搜救韓國沉船      [2014-04-16]
美軍高層大換血 被疑有新動向      [2014-04-16]
美國從各國領導人動作挖掘機密      [2014-04-15]
美國堪薩斯城槍擊事件致3人遇難      [2014-04-14]
美上將:華咄咄逼人 指責欺負鄰國      [2014-04-12]
美新任駐華大使自稱朱鎔基粉絲      [2014-04-12]
希拉里美國演講被扔鞋 老練閃避      [2014-04-11]
美國國防部長哈格爾訪問蒙古國      [2014-04-10]