【文匯專訊】美國總統奧巴馬的就職儀式,被中國官方媒體與各門戶網站重點報道。美國大使館21日也發出美國官方的完整中文譯本。
這個權威版本與奧巴馬英語原文一樣,充滿濃郁的詩意。令人意外的是,深諳中文的譯者借用了中國前領導人毛澤東的「中流擊水」名句。
「中流擊水」出現在奧巴馬演說的總結段落。
聯合早報報道,根據美國國務院國際信息局的翻譯,這段話譯為中文是:「美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。」
1925年,毛澤東在長沙橘子洲頭眺望湘江,回憶當年求學的情景,寫下詞作《沁園春·長沙》。「中流擊水」就出自詞中的「曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟」,描寫他少年時在江中游泳,連水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,詞句也隱含人定勝天的信念。
原詞下闋如下:「攜來百侶曾游。憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂,書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否?到中流擊水,浪遏飛舟!」
|