文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【評論】   【推薦】  【關閉】  

中國特色英文 風靡西方媒體


http://news.wenweipo.com   [2012-01-26]    我要評論

【文匯網訊】昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫;來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自一九九四年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了五%到二○%,超過任何其他來源。

據《法制晚報》報道,以二○一○年風靡網路的的中式英文「ungelivable」(不給力)為例,似乎就標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。

由大陸網民創造,經外國媒體報道的中國特色英文詞彙至少有廿七個,如「Chinsumer」指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容八○後大學生低收入聚集的群體「antizen」(蟻族)則是把ant加上izen。

中國時報報道,英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報道大陸男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現「fenqing」(憤青);英國《衛報》則把關係寫成「guanxi」。

其他像「China Bear」(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;「Chinawood」,意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中國帶動全世界經濟發展。

      責任編輯:delia
中式英文詞頻現 外媒津津樂道      [2012-01-25]
馬英九讚蔡英文有氣度與高度      [2012-01-21]
李登輝要媒體多鼓勵蔡英文再戰      [2012-01-18]
蔡英文敗選 「台獨」大佬剃頭      [2012-01-17]
蔡英文3月1日卸任民進黨主席      [2012-01-16]
蔡英文請辭民進黨主席於3月1日生效      [2012-01-16]
港媒:馬英九順民意 小英難再來      [2012-01-16]
專家:蔡英文卸任 料賴清德接棒      [2012-01-15]
台媒:蔡英文落選 民進黨恐再現內鬥      [2012-01-15]
呂秀蓮:蔡英文「台灣共識」空泛      [2012-01-15]