【文匯網訊】據中新網報道,在華留學多年的伊朗學者胡塞尼於2008年翻譯首部波斯文《孫子兵法》在首都德黑蘭面世,出版後受到伊斯蘭國家的歡迎,初版5000冊很快銷售一空,修訂版業已上市。近年又有2種版本波斯文新譯本在伊朗相繼出版,由胡塞尼改寫的波斯文版本也由寧夏出版社於2010年出版。
胡塞尼1993年從伊朗來到中國, 在廣西醫科大學、西安中醫大學留學9年,現在伊朗駐中國大使館從事翻譯事務,他用一口流利的中國話與記者交談。他告訴記者,他熱心中國文化,熟讀經典書籍《紅樓夢》《三國演義》《西遊記》等,特別對《孫子兵法》精研細讀,百學不厭。
胡塞尼對記者說, 2500多年前在蘇州誕生的《孫子兵法》,是一部包含戰略睿智的不朽名著,自古以來一直是兵家必讀之經典。近現代以來,《孫子兵法》初了應用於現代軍事領域外,還被廣泛應用到經濟、科技和體育競技等各個領域。可以說,中國的古代經典對現實世界影響最大的是《孫子兵法》。
胡塞尼在國外觀察和瞭解到,許多國家都在學習應用《孫子兵法》,美國總統老布什的桌子上經常放著兩本書,一本《愷撒傳》,一本《孫子兵法》,美國網上零售巨頭亞馬遜評選的2001年度全美最暢銷的人文書即是《孫子兵法》。日本的企業家應用孫子兵法管理企業,使公司興旺發達,新加坡、馬來西亞等東南亞國家的商人們也成功的運用《孫子兵法》經商。
老布什用《孫子兵法》打贏了海灣戰爭,更引起他對《孫子兵法》的興趣。「我們國家也很需要孫子思想,而伊朗的國民對《孫子兵法》卻很陌生,不懂它的道理」。胡塞尼說。
胡塞尼為此很著急,想把《孫子兵法》推廣到伊朗去。為了更好的向伊朗人民介紹中國文化,普及《孫子兵法》,胡塞尼決定翻譯首部波斯文《孫子兵法》。
從2006年起,胡塞尼用了3年時間,在香港、新加坡、馬來西亞和中國各地跑了許多書店,搜集了6個漢語版本、8個英文版本、1個德文版本和1個法文版本,以及阿拉伯版本等各種語言的《孫子》書籍作為參考,他把孫子的每一句話在各個版本中反覆比較,力求翻譯準確。
胡塞尼在比較中發現,有的翻譯版本與《孫子兵法》的原意出入較大,有的版本不易理解,為了讓伊朗人民看的懂,他在翻譯時加了許多解釋,放在括號內。伊朗伊斯蘭出版社很感興趣,很快就出版了首部波斯文《孫子兵法》,並推薦到伊朗國家圖書館、大學和軍事院校。
有學者稱,在伊斯蘭國家短時間內如此集中出版一部外國兵書,這在世界翻譯史上也是罕見的。
|