【文匯網訊】「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?
據新京報報道,近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
「民族」譯為「minzu」
昨日,中央民族大學英譯校名「Minzu University of China」在官網醒目處顯示。中央民族大學校門校徽等,皆採用該英譯。
多位中央民族大學學生稱,學校3年前校名英譯為「Central University for Nationalities」,之後被學校更新。「民族的英譯Nationalities,被漢語拼音minzu替代」。「不清楚為什麼用拼音替代,可能在國外不易理解吧。」該校學生猜測。
昨日,記者查閱多個校名中含有「民族」字樣的高校,除貴州民族大學和中央民族大學翻譯中用「minzu」之外,其他多所高校均未用漢語拼音直譯。
校方證實更改
昨日,記者在中央民族大學官網查詢發現,2008年12月8日發佈的一則《中央民族大學關於啟用新英文校名的通知》。《通知》稱,經中央民族大學2008年11月20日校長辦公會議研究通過,自2008年11月20日開始,學校啟用新英文校名MinzuUniversityofChina。在日常工作和對外宣傳、聯繫時規範使用新英文校名,維護學校英文校名的嚴肅性。
昨日,中央民族大學黨委辦公室一工作人員證實,學校之前的確對英文譯名進行了更替,「民族」英譯變為「minzu」。至於為何更替,該工作人員表示並不知情,「將進行反映瞭解。」
說法
「Minzu」更準確更自信
2012年5月21日,貴州民族大學在官網發佈消息稱,貴州民族大學英文名稱的「Guizhou University For Nationalities」更改為「Guizhou Minzu University」。
同時,該校發佈了多條更改理由。一是當今中國的一個趨勢。由於中國的崛起和強大,很多大學和大企業都在自己的英語名稱裡加入中國元素。如:北京交通大學、上海交通大學、西安交通大學,他們如果要用英語中交通(transportation)這個詞,一點也不會產生含混,但他們都把漢語拼音交通「Jiaotong」用進了自己的英語名稱。
二是作為民族大學的龍頭中央民族大學已將英語名稱改為「Minzu University of China」,兄弟民族院校跟著改也是順理成章。
三是用「Nationality」概念比較含混。牛津高階英漢雙解詞典對「Nationality」的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學,毫無疑問應該是包含漢族在內的全體中華民族的大學。
而且「Nationality」的第一意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。「民族」的意思排在第三位,不小心會翻譯成「國籍大學」或「部落大學」等。
|