【文匯網訊】要說2013年最火的日劇,非《半澤直樹》莫屬;要說2013在日本最火的中國電視劇,就得數《後宮甄嬛傳》了。儘管開播已兩年,觀眾對「小主」們的熱度卻一直不減,皇上帶著各位小主走出國門,在留洋的路上,越走越遠……主演孫儷更是憑借出色演出獲第41屆國際艾美獎最佳女主角提名。
據新華網報道,2013年6月18日,日本BS富士台首播《後宮甄嬛傳》,劇名改為《後宮爭權女》。僅開播一周,就迅速成為熱門話題,收視率真真是極好的。小主們的華麗造型和精湛演技受到日本觀眾的一致好評,更有日本著名華流刊物《Chinese STAR》連續開兩期專題大幅報道《甄嬛傳》,專訪孫儷、李東學等多位主演。而劇中「霸氣」台詞的翻譯也在國內展開熱切討論,雖然引發吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長自曝看了兩遍:「可以說這是一部5年後、10年後都能引發話題的不朽名作。」這話聽起來提氣,甄嬛娘娘越發有國際范兒了!
《後宮甄嬛傳》最吸引日本觀眾眼球的,是華麗的服裝造型、道具和場景。
「感覺韓國和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊。」
「衣服和髮型太好看了,女演員們也個個美到不行。」
「這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念。」
這一點也讓不少日本觀眾反思:「我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀歎來。」
更有網友笑言:「我說日本的電視台啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是更好嗎?」
剛播出一周,該劇便成為熱門話題,擁有約3927萬人數的觀眾群。BS富士電視台相關負責人透露,電視台不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之後,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長,電視台已經接到很多咨詢這部電視劇的電話。日本各大娛樂論壇的網友像打了雞血般興奮……
台詞翻譯被吐槽:「賤人就是矯情」到底怎麼翻?
《後宮甄嬛傳》的日文劇名被翻譯為《後宮爭權女》,有中國網友吐槽該劇譯名少了味道;劇中的經典台詞翻譯後也變得「矯情」,例如,華妃的經典金句「賤人就是矯情」,被翻譯成「像披著貓外皮一樣做作」、「假裝老實的婊子」,不少中國網友表示「完全沒有了霸氣」。但據說這部劇已成了不少日本人學習中文的好素材。 |