放大圖片
【文匯網訊】「蕩起夢想」被翻譯成了「dangqi dream」
●圓我夢想 round my dream
●蕩起夢想 dangqi dream
●小心落水 to the water
●水深危險 careful water depth
●注意安全 safety-conscious
昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
公益廣告牌:
中文勵志英文搞笑
昨天中午,金陵晚報記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。
不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。
無所屬單位
市民心急改城市「招牌」
據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至於是哪個部門,朱先生稱並不清楚。
記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的後面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。
不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?」他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請盡快對這些廣告牌進行更新。
「這可能是網站翻譯軟件直接翻譯造成的」,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改後的翻譯,以供參考。像
一份勤勞一分收穫 No pains, no gains;辛勤換來五穀豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。
快來圍觀神翻譯!
|