文匯首頁 > 即時新聞 > 即時娛樂 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

美版《甄嬛傳》上線獲差評


http://news.wenweipo.com   [2015-03-23]
放大圖片

圖為:美版《甄嬛傳》海報

【文匯網訊】據楚天金報報道,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集長劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產良心劇在國際舞台的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。

劇情:滴血認親保留最多 演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」

「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。

美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?

美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。雖然原版長達76集,但在國產劇中絕不算拖沓的,經過一番刪減後,飽滿的人物和關係被打了不少折扣。

翻譯:中文對白英文字幕「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪了?

該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:「一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種『大仇已報』的感覺。」

話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。昨日,本報記者聯繫上兩位在美的中國留學生。在波士頓的雷同學表示「知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談論」,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,「我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然後邏輯不太懂……」

美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網友們特別總結了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empressesin the Palace》(宮中的后妃們),「一丈紅」成了「Thescarletred(罪孽深重的紅)」,「驚鴻舞」變身「Flying Wild Goose」(飛翔的野鵝),皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了「I truly cannot beart it」(我真的不能忍啊),華妃的金句「賤人就是矯情」被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了麼?

對於喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之後,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為「水土不服」好了。

      責任編輯:慧动
台灣將播《武媚娘》一刀未剪完整版      [2015-03-23]
美版《甄嬛傳》上線獲差評      [2015-03-23]
李敏鎬秀智戀情曝光 已交往1個月      [2015-03-23]
相聲演員笑林離世 多位明星悼念      [2015-03-23]
成龍暗諷張柏芝耍大牌 稱曾想「掐死她」      [2015-03-23]
汪小菲慶結婚4周年破家暴傳聞      [2015-03-22]
實景版《清明上河圖》再現北宋印象      [2015-03-21]
爾冬升為張柏芝說話:這個圈沒有永遠敵人      [2015-03-21]
崔永元《東方眼》被曝停播      [2015-03-21]
王思聰:因資金凍結 大S哭暈在廁所      [2015-03-21]