文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

官方發佈「一帶一路」英譯:「B&R」


http://news.wenweipo.com   [2015-09-24]

【文匯網訊】據國家發改委消息,近日,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。

一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。

二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用「strategy」、「project」、「program」、「agenda」等措辭。

三、考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用「the Belt and Road Initiative」外,也可視情使用「the land and maritime Silk Road initiative」。其他譯法不建議使用。

      責任編輯:紫荊
陳經緯冀港主動接軌「一帶一路」      [2015-09-21]
「一帶一路」沿線國家成中企對外投資熱點      [2015-09-16]
林鄭:港準備好獻力「一帶一路」      [2015-09-15]
專家:一帶一路需要民資參與      [2015-09-14]
廈洽會開幕 凸顯「一帶一路」元素      [2015-09-07]
陝西打造「一帶一路」五大中心      [2015-09-07]
曾俊華:港府3方面配合一帶一路戰略      [2015-09-02]
中國銀行發行「一帶一路」主題債券      [2015-08-27]
財爺:「一帶一路」基建 港可助力      [2015-08-16]
僑界邀發改委官員解讀「一帶一路」      [2015-08-13]