文匯首頁 > 即時新聞 > 即時國際 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

加拿大擬修改國歌涉歧視女性歌詞


http://news.wenweipo.com   [2016-01-28]

【文匯網訊】加拿大自由黨領袖賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)成為新任加拿大總理後,因其對移民政策、環境問題以及對第一民族關係的整頓而備受好評。現在,政府正考慮修改國歌,不過只針對國歌歌詞中的幾個詞。

據環球網援引英國《衛報》1月27日報道,加拿大一位自由黨議員27日提出了一項議案,要求將加拿大國歌《噢!加拿大》中的兩個詞進行修改,以體現女性在歷史發展中的作用。如果這個議案通過,歌詞中的第三句將從原來的「你所有的孩子(指男性後裔),忠誠愛國」改為「我們大家,忠誠愛國」。但保守黨人士認為,這一舉動是「沒必要的語法修改」,並指出好多加拿大士兵都是男性。

這名議員在陳述中說:「提出這個議案,是希望向所有女性致敬,因為她們為建設和成就今天的加拿大而付出勞動和努力,我希望這些犧牲和貢獻能得到永久尊重。」歌詞修改者們呼籲,議會應該通過這一簡單而直接的修改,來解決這個歷史性的不規範,並在2017年加拿大慶祝建國150週年前,將這個修改完成,確保國歌內容具有性別包容性。值得一提的是,這名議員最近被查出患上漸凍症(肌萎縮側索硬化),已經不能再說話了,她是借助一款應用軟件進行發言的。

國歌歌詞修改法案於2010年被第一次提出,儘管當時著名小說家瑪格利特·阿特伍德(Margaret Atwood)的支持,但這一法案由於激烈爭議而被擱置。在隨後的時間裡,這名議員的團隊共10次提出修改法案,但每次都以失敗告終。

據瞭解,加拿大的國歌1880年被首次演唱。國歌的歌詞原先只有法文,1908年,羅伯特·斯坦利·維爾寫了英文版歌詞。1968年,加拿大上下議院聯合委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。1980年7月1日加拿大政府宣佈將《噢!加拿大!》定為正式國歌,並在首都渥太華舉行了國歌命名儀式。因此,加拿大的國歌有英、法兩種歌詞。

如果原歌詞保持不變,英文版中「son」一詞則表示對在一戰中戰英勇作戰士兵(男性)的支持。但是法語版的這句歌詞就不存在這個問題,而是「您(加拿大)頭上的花冠閃著美麗光芒」。

事實上,加拿大並不是第一個試圖修改國歌歌詞以體現包容性的國家。2012年,澳大利亞就曾將國歌歌詞進行修改,以強調女性的地位。去年,瑞士也對是否需要一個更貼近時代的歌詞進行討論。

      責任編輯:SalviNg
蘭德推演中國5天內擊敗日本      [2016-01-28]
尼日利亞發生自殺式爆炸襲擊 12人亡      [2016-01-28]
加拿大擬修改國歌涉歧視女性歌詞      [2016-01-28]
日媒:美軍已掌握金正恩住處 2月底或突襲朝鮮      [2016-01-28]
中國漁船在韓海域傾覆 1遇難4失蹤      [2016-01-28]
朝鮮或將於下周發射一枚遠程導彈      [2016-01-28]
幼女遭難民輪姦30小時 德警:自願      [2016-01-28]
澳大利亞發現迄今距恆星最遠行星      [2016-01-28]
日天皇懺悔 吁年輕一代勿忘戰爭      [2016-01-28]
美國聲稱對馬英九登太平島感到失望      [2016-01-28]