【文匯專訊】據中國新聞網報道,「今天我們要來聽陳冠希怎麼『saysorry』。」台灣輔仁大學英語聽講課以香港藝人陳冠希為「欲照事件」所發表的道歉聲明作為上課內容。台灣東吳大學英文系也讓學生練習翻譯聲明稿,搭上「冠希熱潮」的教材讓學生直呼:「太酷了!」
據台灣《聯合報》報道,日前陳冠希在道歉記者會上,全程以英語發音的聲明,口音標準、字句清楚,就曾引來網友調侃:講得太好了,可以考慮當英語教材。
當輔仁大學英語聽講課老師一宣佈上課內容,學生除了興奮,還多了竊竊私語。修課的輔仁大學學生表示,知道要用陳冠希的道歉信來上課,「興趣就來了。」不過學生也懷疑老師想順便進行「道德勸說」。老師則澄清,選定教材純粹針對語言,與照片事件無關。
老師表示,當初看完陳冠希道歉記者會,覺得聲明稿的用詞、文法約高中程度,學生容易理解,加上陳冠希「講得很慢、誠意十足、口音又好」,是個很適合學習英語的教材。因此將內容錄音,帶到課堂上讓學生練習聽寫。
東吳大學英文系也在翻譯與習作課堂上,要求學生將聲明進行漢譯英,再共同討論陳冠希如何用詞。有些學生自創英文單字,把香港人「peopleinHongKong」翻成「HongKongnese」,引起爆笑。
東吳大學英文系學生說,聲明稿用詞正經,有些單詞頗耐人尋味,很符合陳冠希目前「不太光榮」的立場。例如陳冠希想得到香港人的「諒解」,用的是做錯事時低姿態的「forgiveness(原諒)」,而不是「understanding(理解)。」
|