文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【評論】   【推薦】  【關閉】  

調查指魯迅著作近年達出版高峰


http://news.wenweipo.com   [2011-09-26]    我要評論

 中外學者眼中的魯迅:中華文化軟實力的代表

 據新華網報道,「在日本,魯迅是最著名的中國作家,他的《故鄉》是日本中學生的必讀課文。」

 日本神戶大學名譽教授山田敬三是日本著名的魯迅研究學者。在紹興舉行的2011魯迅論壇·魯迅國際學術研討會上,他告訴記者,魯迅在日本的影響是其他中國作家所無法比擬的。

 魯迅早年赴日本留學學醫,並在日本棄醫從文。在這次研討會上,共有9名日本學者參加大會發言,介紹了日本學界對魯迅研究的最新成果。山田敬三教授的大會發言是《關於魯迅的古小說觀》,分析了中國古小說對於魯迅走上文學之路的影響。

 韓國、俄羅斯、澳大利亞、新加坡等國都有學者參加了此次研討會。韓國外國語大學中國學部教授樸宰雨介紹說,1927年8月,在魯迅的允許下,韓國流亡學生柳基石將《狂人日記》翻譯成韓文發表,這是外國人首次用外語翻譯魯迅作品。魯迅作品在韓國人民反對日本殖民統治及民主化進程中發揮了重要作用。

 「韓國的知識分子和市民已經對魯迅這個名字耳熟能詳,相當一些讀者喜歡閱讀這個平凡而偉大的世界經典作家的作品。」樸宰雨說。

 「魯迅已經變成中華文化的軟實力代表。」台灣元智大學人文學院教授王潤華評價說,魯迅作品對海外華人世界的最典型影響就是反抗精神,他往往以政治文化的符號登陸東南亞地區,被推崇為偉大的思想家和革命家。

 據統計,到20世紀80年代,魯迅著作已被翻譯成70多種語言到達50多個國家,無論東鄰日韓、東南亞,還是歐美大陸各國,乃至西亞、非洲的阿拉伯世界,魯迅作品都引起強烈的共鳴。

 南京大學外國語學院法語系主任高方發現,魯迅可謂是進入法語讀者視野的第一位作家,也是作品被譯成法文最多的中國作家。到2010年,魯迅作品的法文譯本已經有約40種,佔了中國現代文學法語譯本的四分之一還多。

 埃及漢學家哈賽寧表示,魯迅的思想和小說創作影響了阿拉伯世界的不少作家與思想家。20世紀50年代以來,魯迅及其作品受到了阿拉伯文藝界人士以及讀者的廣泛歡迎。「阿拉伯人民在魯迅的作品中找到了能夠反抗舊傳統和舊思想、批判本民族落後、麻木和軟弱的思想武器。」

 「魯迅在某種意義上是外國人瞭解中國社會的一個重要媒介。」上海魯迅紀念館長、研究館員王錫榮評價說,沒有一個中國作家能像魯迅一樣在海外有如此大的影響,在全球的背景下,魯迅所代表的中國現代文化傳統正綻放出獨特的魅力。

 今年9月25日是魯迅先生誕辰130周年紀念日,在先生家鄉浙江省紹興市,連日來有一系列紀念活動舉行。魯迅論壇·魯迅國際學術研討會25日在紹興開幕,100多名中外魯迅研究界的專家學者以「魯迅和現代文化、現代中國」為主題,深入探討研究魯迅先生對當代中國的影響。



上一頁12

      責任編輯:杨阳
李敖:魯迅矮韓寒嫩 我最牛      [2011-08-20]
京最老胡同 魯迅故居門牌失蹤      [2011-06-09]
南京百年魯迅樓被燒剩殘垣斷壁      [2011-04-30]
魯迅獨子周海嬰逝世 一生難逃父親光環      [2011-04-07]
魯迅之子周海嬰逝世 曾任廣電總局幹部      [2011-04-07]
魯迅之子周海嬰今晨逝世      [2011-04-07]
教育部回應「魯迅文章撤退」說      [2011-05-13]
魯迅先生名作《祝福》走上歌劇舞台      [2011-09-19]
銀監會央行緊盯民間借貸亂相      [2011-09-26]
中國嘗試清洗重金屬污染農田      [2011-09-26]