【文匯網訊】據法制晚報3月5日報道,廣為傳唱的網絡歌曲《愛情買賣》、《月亮之上》,竟然是由《詩經》改編?最近,一封網絡熱帖爆出這個驚人「內幕」。不過記者查詢發現,這均是網友惡搞,是將這些歌詞轉譯為《詩經》格式。
「其實,《愛情買賣》的歌詞是通過《詩經》改編的!」最近,這樣的網帖被網友瘋狂轉載。
帖子中列出《詩經》的一個怪異的篇章,第一句為「予遙望兮,蟾宮之上」,被翻譯成現代漢語,就成了「我在仰望,月亮之上」。
這也是歌曲《月亮之上》的第一句,而其他詩句也都貼合歌詞。同時被提及的還有網絡歌曲《愛情買賣》。
這些「網絡神曲」真的由《詩經》改編的嗎?記者找到此帖的原始版本,發現來自於人人網上一位網友的日誌,其中明確提出這只是惡搞,是將這些歌曲的歌詞,改編成了《詩經》的格式。
記者對照《詩經》原文發現,原文中並沒有網帖中提到的篇章。
對此,中國人民大學國學院教授袁濟喜表示,《詩經》中確實沒有這樣的詞句,純屬網友惡搞。
惡搞《詩經》和《月亮之上》對比
予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚。昨已往兮,憂懷之曝盡;與子見兮,在野之陌青。
歌詞翻譯
我在仰望!月亮之上!有一個夢想在自由地飛翔!昨天以往!風乾了憂傷!我和你重逢在那蒼茫的路上!
|