【文匯網訊】據大公網援引外媒IBTime中文網刊文分析習近平講話風格,分析指出,習在講話中善用毛澤東詩詞,並且具有強烈的個人風格。
去年12月7至11日,習近平先去了在改革開放中先行一步的經濟大省廣東,給深圳蓮花山的鄧小平雕像獻花,並對曾經陪同過鄧小平南巡的原珠海市委書記梁廣大說「要繼續堅持和擴大改革開放」。
半個月之後,習近平再度啟程,來到自己仕途的起點河北省,在該省阜平縣慰問貧困群眾並考察扶貧工作。在河北省阜平龍泉關鎮顧家台村村委會的座談會上,習近平同要求把惠農和扶貧一系列政策全面落實到基層。
上述兩大考察,被外界解讀為新一屆中共中央有意釋放出「既要堅持改革開放、亦要實現共同富裕"的信號。但是,一個已為政經觀察者們注意到,但卻又沒有引起足夠重視的細節,是習近平在顧家村座談會上的發言:"我非常不滿意,甚至憤怒的是扶貧款項被截流和挪做他用,和救災款被挪用一樣,那是犯罪行為。」
這是近年來,中國共產黨的最高領袖第一次在公開場合中如此清晰地表達出自己的「憤怒」。
新任總書記習近平在過去的兩個多月中展示了更為強烈的個人風格。就在當選總書記不久之後的參觀《復興之路》展覽時,習近平的講話中亦隨處可見即興講話的痕跡,口語和語氣詞的出現頻率明顯多於他的前任胡錦濤。
除了講話呈現出濃郁的口語化傾向之外,習近平亦善於運用各種俗語和古典詩詞,讓講話更易於傳播和造成影響。
最先出爐的是「打鐵還需自身硬」。在11月14日的七常委記者見面會上,習近平用了較大篇幅講述反腐問題,認為「黨內存在著許多亟待解決的問題」,提出「打鐵還需自身硬」。這一句平鋪直敘的俗語,被現場譯員翻譯為:To be turned into iron, the metal itself must be strong。
英國《每日電訊報》並沒有照搬中方譯員的版本,他們在引用這句話時給出的翻譯是:「To forge iron, you need a strong hammer」,也就是說,「為了打鐵,你的鐵錘得硬」;而美國CNN以及《紐約時報》的翻譯是「To forge iron, one must be strong」, 意思是「為了打鐵,打鐵的人得強壯」。
其實,無論是「鐵錘本身得硬」還是「打鐵的人得強壯」,反正習近平上台之初的黨內反腐宣言一下子成為國內甚至世界各大媒體關注的焦點所在。而此後,一些在中國民間流傳甚廣俗語,紛紛通過習近平的各式講話而得以登大雅之堂,甚至有了世界性的影響力。
在1月22日,中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上召開,習近平發表講話時,一口氣提到了「決不允許『上有政策、下有對策』」、要堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打等俗語。上述詞語早已流傳民間,用來諷刺中共官方和政府在反腐敗等問題的執行上存在著的並不徹底的弊病,而此次習近平並不避嫌地使用它們,除了具有要肅清弊病的針對性之外,亦算是間接對民間的期待作了回應。
|