放大圖片
【文匯網訊】內地到香港發展的青年所在多有,跟當地人溝通交流實在是個非常撓頭的難題!土生土長的香港人聊天時,粵語裡句句夾帶英文,更要命的是,你考雅思、戰托福、SAT、GRE……一路浴血拚殺練就的聽力,毫,無,用,武,之,地!根本搞不懂!
據微信公眾號「扎堆在香港」綜合,普通人粵語裡句句夾帶英文,香港教授上課則是句句英文都有粵語味兒,讓人生出一種「學知識先學做人,學做人先學投胎」的無力感。
很多人不知道,港式英語本就已經「開宗立派」,與日式、印式、新加坡式英語並列,是亞太地區重要的英語亞種,學名Honglish。這種英語具有鮮明的港式粵語元素,文法和發音皆有差異,大多數英語特有而在粵語中不存在的音調被簡化,以粵語方言腔調取代。
多年以前,人們以粵語字詞音譯方式為英語注音,「give me」寫成「劫米」,「husband」寫成「蝦子餅」,「happy new year」寫成「合皮扭耳」……老一輩香港人以此參考學習英文。這種讀音拼寫方法孕育了港式英語的雛形,最終定型為香港的社會的一道奇景。
接下來,本文將通過對港式英語發音規則的科學歸納和發音示例,讓你理解港式英語,掌握港式英語,擁有洋氣、尊貴、迷人的正港口音!
第一定律:懶音
首先要對付的就是最最最可怕的「懶音」。酥酥軟軟的懶音一出,任你英雄好漢也要丟盔棄甲,因為你根本猜不透她的心!
內地學生在香港的第一堂課,教授通常都會「溝夫」一下這個學期要講的內容,接近於粵語「高呼」的發音,結果一堂課下來讓人昏昏欲睡,根本沒有「高呼吶喊」的激情;又比如你順手幫小夥伴一個小忙,對方卻要咬牙切齒地說「fenk you」或者「fenks」。
小夥伴們記好了,港式英文中會用/f/ 代替/θ/ 或 /e/的讀音,替換一下,「溝夫」其實就是「go through」;「fenk you」就是「thank you」,怎麼樣,你仔細「fink」一下,是不是覺得天空突然晴朗了?
典型示例:「同學們,翻開第28頁,我們go through。」「你(下的)這碗麵真的好美味,thank you啊。」
第二定律:重音
如果說咬字還可以接受,最讓英語老師不能忍的是港式英語詭異的重音變異,叫人困惑之極。此類發音透著濃濃的人情味,富有情感和表現力,通常表現為單詞中的重音音節前移或突出、加重。
TVB的電視劇裡,但凡有令人驚喜、讚歎、滿足的事物,總會伴隨一聲滿溢欣喜的嬌呼:「潑~~肥!」也就是「perfect」,「潑」字一定要拉得悠長而又悠長,「肥」則是上齒與下唇輕輕地一碰,這才足以體現你的激賞。
典型示例:「誒誒誒,昨天Lisa生了,她的baby真的好可愛!」「你唱歌真好聽,perfect!」
第三定律:押韻
似是英語,又高於英語,既有西日耳曼語系的優美發音,又帶有漢藏語系的韻律感,兩者結合,渾然天成,這才是港式英語。
比如「你有沒有某某某嘅Lum把」,「你認識這個profe灑嗎?」,「要不要一起去吃di拿?」「你可不可以幫我打開一下這個fo打?」。是不是句句問到你舌頭打結,無言以對?
其實這類發音的要訣就是將所有以「er」或者「or」結尾的單詞,都加上尾音重讀,並將元音替換為/ʌ/。Lum把=number;profe灑=professor; fo打=folder; di拿=dinner,還可以以此類推,le塔=letter,tu塔=tutor等等,掌握到了這一層,基本算是入門了。
典型示例:「美女,我們如此投緣,不如留個number給我?」「waiter,拿張菜單來,我要order。」
第四定律:吞音
這種發音規則對聽力的損傷比較嚴重,香港人美其名曰「輕讀」,本質上就是「吞音」,播音行話叫「吃字」。
吃掉的主要是/r/、/l/音,舉個例子:某天有位美女突然說:「我今日好fee。」不要擔心,不要懷疑,趕快上前求約會!因為她很free,很閒啊!然後你就會聽到一句標準的TVB對白「等我check下個schedule先!」。
這樣的典型還有不少,「I am won」其實是「I am wrong」,認錯都特有范兒!又比如某人說「我們有個pan你聽一下」,「我們今天的fow是這樣」其實他是想說「我們有個plan」「我們今天的flow」。看到別人這麼拼,還不賞臉聽聽別人的「pan」?
典型示例:「美女你今晚free不free?不如下班一起去看戲?」「喇,我的plan是這樣的:你先上,我掩護!」
補充定律
最後一個就是英文字母的「Z」,學美式英語的小夥伴都會念成是/zi/,再不濟英式英語也應該是 /zid/,到了香港就變成「易SET」!,放在單詞裡面就是一個介於「s」和「z」之間的奇怪發音!勸小夥伴取英文名千萬不要帶「Z」字!小編我不幸地中文名拼音是「zhao」,每次給別人拼我的名字都順口把z念成「zi」,對方總會不耐煩地問「乜啊(啥呀)?易set係埋(是不是)?」就是這麼拽哦。
最最後,還有一個終極武器:香港的BBS有一組常見用語「巴打」和「絲打」,你們猜猜是什麼意思?打打殺殺地可不是在吵架,而是網友之間的友好稱呼,集合了剛剛所學的「懶音」、「押韻」和「吞音」,這兩個詞的粵語發音用普通話標注近似於「巴達」和「吸達」,其實是「brother」和「sister」的港式讀法。
|