文匯首頁 > 即時新聞 > 即時娛樂 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

《復聯2》譯者英語過四級了嗎?


http://news.wenweipo.com   [2015-05-13]
放大圖片

【文匯網訊】據中國新聞網報道,曾因翻譯《環太平洋》、《黑衣人3》、《飢餓遊戲》等影片而飽受詬病的八一電影製片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為「賈六級」,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯制工作。而《復聯2》之前江湖傳說要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影製片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——親,你四級過了沒?

原聲:「Even if you get killed,just walk it off!」(美國隊長)

電影翻譯:「有人要殺你,趕緊跑!」

正確譯法:「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」這是美隊的靈魂格言,跑你全家啊趕緊跑,意思完全相反了!

原聲:「I'm home。」(美國隊長)

電影翻譯:「我很好。」

正確譯法:「我到家了。」小學生都知道這句話是什麼意思,劉先生一好,美隊和影迷們都不好了。

原聲:「We may not make it out of this。」(鋼鐵俠)

電影翻譯:「我們可以全身而退了。」

正確譯法:「我們這次大概挺不過去了。」角色原意是準備以死相拼,何等悲壯?「全身而退」再次南轅北轍,犧牲的英雄真是死不瞑目啊。

原聲:「You won't hurt me,will you?」(黑寡婦)

電影翻譯:「你難道就不能控制你自己嗎?」

正確譯法:「你不會傷害我的,對嗎?」按照片中的譯法,浩克是不是還要對著寡姐唱一曲:「我要控制我自己,不會讓誰看見我哭泣,裝作漠不關心你,不願想起你,怪自己沒勇氣……」

延伸閱讀:

昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規中矩,不至於影響觀影,這可能是他在翻譯時只看到了台本而沒看到全片造成的。

網友吐槽

美隊的金句哪兒去了

昨天,網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,引發眾多網友熱議,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場嘩然,劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句evenif

you get killed,just walk itoff!字幕顯示『有人要殺你,趕緊跑』這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去……」

「還有,鋼鐵俠在生死危難關頭說了句We may not makeitoutofthis,字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!而劉大師的翻譯呢?『我們可以全身而退了』」。

此外,也有網友補充了一些較有爭議的翻譯,比如「Iamordin's son」翻譯為「我是奧丁森」,有人建議譯為「我是奧丁之子」,因為漫畫中雷神就是北歐大神奧丁的兒子;waitingtoolong翻譯為「我很老」等等。一時間,《復聯2》的翻譯問題已取代其票房數字,成為昨天網絡上最受人關注的話題之一。

幕後探究

劉大勇還譯過《阿凡達》《霍比特人》

《復聯2》上映前,字幕組紅人「谷大白話」曾自曝要幫該片進行內地版翻譯,不過最後他的翻譯版本只作為送審版本,目前放映的版本是由劉大勇翻譯的。劉大勇並非網友所說的隸屬八一廠專職譯制人員,一位資深引進片翻譯告訴記者,影片翻譯除了國內幾個較有名的譯制機構,也會廣泛吸納社會上的專業人才。劉大勇作為譯制界的元老,有超過20年的翻譯經驗,代表作有《泰坦尼克號》《阿凡達》《霍比特人》等,而這幾部作品的翻譯並沒有引起如此大的質疑。

該翻譯介紹,劉大勇在翻譯圈中受人敬重,「為人低調,現在年事已高,翻譯《復聯2》時身體狀況也不是很好,但工作認真。早年翻譯條件艱苦,他的台本都是手寫的。」一位劉大勇的同事透露,翻譯《霍比特人》時,劉大勇專門花時間對其中的典故進行了研究。

曾被網友吐槽的《環太平洋》《銀河護衛隊》翻譯賈秀琰接受京華時報採訪時澄清,她本人並非曾師從劉大勇。對於此次的翻譯風波,她認為,翻譯自古以來就是見仁見智的,進行理性討論是沒有問題的,但是不應該上升到人身攻擊。

影評人說

或只看到台本沒看全片

影評人電子騎士認為,《復聯2》的翻譯雖算不上太好,沒有把一些梗翻出來,但也不至於會影響普通觀眾觀影,「屬於比較中規中矩的翻譯」。

對於網友舉出的錯誤,電子騎士承認的確存在,他推測造成這些錯誤的原因是翻譯者是只看到了台本,而沒看到全片,「比如那個『奧丁森』可能是台本裡的『符號沒打印上,變成了Odinson。因為即使用機器翻譯也能識別出來是奧丁的兒子。」

還有被詬病最多的美隊金句,「如果沒看影片,根據上下文意思和字面意思是沒問題的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的網友應該是很熟悉美國隊長,作為漫畫迷這麼翻譯肯定是不對的,這麼翻譯沒有表現出美隊的英雄氣概,對於不是粉絲的人來說觀看損失沒那麼嚴重。」

      責任編輯:賀頓
《復聯2》譯者英語過四級了嗎?      [2015-05-13]
iPhone 6S最新爆料:藍寶石回歸      [2015-05-13]
楊冪疑遭下藥迷姦 工作室否認      [2015-05-13]
女星朱聖禕告王思聰名譽侵權案或明開庭      [2015-05-13]
汪峰狀告「內地第一狗仔」韓炳江索賠200萬      [2015-05-13]
周杰倫方文山涉吃霸王餐被告      [2015-05-13]
曾陷「間諜門」央視女主播複出      [2015-05-12]
原央視女主播方靜復出 曾陷「間諜門」      [2015-05-12]
田源就出軌風波致歉:申請暫離《天天向上》      [2015-05-12]
代畢福劍主持星光大道 朱軍頻自黑      [2015-05-10]