logo 首頁 > 快訊 > 正文

破譯天書人未老 文潔若九十華誕再版《尤利西斯》

2017-02-21
《尤利西斯》(紀念版)上下卷 朱燁攝《尤利西斯》(紀念版)上下卷 朱燁攝
著名翻譯家、作家文潔若發佈《尤利西斯》(紀念版)新書並與友人慶祝90壽誕 朱燁攝著名翻譯家、作家文潔若發佈《尤利西斯》(紀念版)新書並與友人慶祝90壽誕 朱燁攝

【文匯網訊】(香港文匯網記者 朱燁 北京報道)今日北京迎來了2017年的第一場雪,中國著名翻譯家、作家文潔若先生也在自己90壽誕的見證下,正式對外發佈了自己與丈夫蕭乾合譯的《尤利西斯》紀念版上下卷。記者瞭解到,由「大道行思」出品、海天出版社出版的紀念版較之以往,首次將註釋搬到了當頁,這對於有著「天書」稱號的《尤利西斯》的讀者,無疑是重大利好。

距蕭乾、文潔若夫婦合譯此書已逾二十載。《尤利西斯》(紀念版)出品人劉明清稱,今年是蕭乾先生107歲誕辰,更值文潔若先生90華誕,因此大道行思特出品了布面精裝限量版共1000套,每套環襯之上均有文先生題字、簽名並鈐印,以誌慶賀。記者翻閱發現,此書採取了自魯迅年代流傳的「毛邊」書頁印刷,即需讀者閱畢一頁裁一頁,有種沉甸甸的儀式感。這種歲月厚度恰如文潔若所說,真正具有經典意義的文學創作不會隨時光的流逝而被世人忘記。

對於《尤利西斯》(紀念版)的出版,文潔若則在為該書題寫的新序中寫到:不論是從《尤利西斯》自身的文學價值來看,還是從蕭乾和我二十多年前勇敢地承擔起這部長篇小說的中譯本的翻譯工作來看,他們(大道行思)的決定都是恰當的。

文潔若:一百歲要出自傳

年滿90的文潔若先生依舊面色紅潤、目光炯炯,思路清晰、言辭鑿鑿,在三五書友、媒體人、出版人的陪伴下,她與大家一同唱起英文版的生日歌,隨後吹滅象徵90週歲的9支蠟燭,並開心地吃下了一大塊奶油蛋糕,直言:「好吃。」

對於文潔若先生而言,翻譯和出書是她快樂和長壽的不二秘訣,在90壽誕當天還喜滋滋地掛念著自己一百歲的自傳,笑著邀請周邊人,「到時候還要來一起吃蛋糕。」

破譯天書成最快樂時光 《尤利西斯》譯本標誌中國走向世界

文潔若回憶,早在1935年10月在日本東京的麻布小學讀二年級時,便與《尤利西斯》結緣。父親指著書架上的日文譯本感歎唏噓不已,「你看,日本人連這樣不容易讀懂的書都譯出來了。」這種緣分一直延續至1990年,譯林出版社的社長親自找到蕭乾、文潔若夫婦,力促他們合譯這部「天書」。面對這樣常人難以想像的挑戰,文潔若卻快樂地什麼似的,「正巴望找個大部頭的名著,認認真真譯上幾年,不等我去找,選題就送上門來了。」

然而直至今日再回顧起來,文潔若依然認為,自從1990年動手翻譯這部由於難度極大被稱作「天書」的長篇巨著,直至1995年5月在北京社會科學院召開第一屆《尤利西斯》國際研討會為止,是自己與蕭乾共同度過的45個年頭中最充實、愉快、富於成果的5年。

破譯天書在中國國內引起注意,在文潔若看來,是意料之中的事情,然而其在國際上的影響力,卻是她始料未及的。原來外國人一直將《尤利西斯》中譯本看做中國文藝方面改革開放的象徵。他們稱,20世紀50年代,連《簡·愛》和《約翰·克裡斯朵夫》都曾遭到批判的極左時期的中國,如今竟翻譯出版了30年代在西方有過爭議的《尤利西斯》,這表明中國真的走向世界了。

文潔若簡介:翻譯家,是著名作家、記者、翻譯家蕭乾的夫人。1927年出生於北京,畢業於清華大學英文專業,歷任人民文學出版社編輯、編審、翻譯。她是中國翻譯日文作品最多的人,譯過的作家包括芥川龍之介、井上靖、川端康成、三島由紀夫等幾十位。晚年與丈夫蕭乾合譯喬伊斯意識流名作《尤利西斯》。

責任編輯:蘇萊

新聞排行
圖集
視頻