【文匯網訊】據環球網援引美國有線電視新聞網(CNN)7月18日報道,美國總統特朗普與俄羅斯普京會談之後正面臨國內各界的持續抨擊,隨著事情繼續發展,一個本不太引人關注的人物正在成為焦點。
據悉,越來越多的立法者要求美國國務院翻譯瑪麗娜•格羅斯在國會露面,並向國會公開其在會議期間做的筆記。報道稱格羅斯是唯一一名參加了特朗普和普京一對一會談的美國代表團成員。這場會談持續了大約90分鐘。
外界對格羅斯知之甚少。她是一名經驗豐富的高級別翻譯,有多年為高層進行翻譯工作的經驗。曾有照片顯示她曾站在美國前第一夫人勞拉•布什身邊,也曾於2017年4月陪同美國前國務卿雷克斯•蒂勒森到訪莫斯科。有國務院官員稱,格羅斯在白宮工作過很長時間了,是一名很受尊敬的公務員。
不過,讓一名翻譯出面去國會作證,這種事在美國還尚無先例。7月18日,美國國務院發言人希瑟•諾爾特表示,國務院尚未收到要格羅斯在任何國會委員會前出面的正式請求。
CNN報道說,通常來說,翻譯不應被捲入公開爭論當中,因為他們既不是真正的官員,也不是政策制定者,而且職能也和謄寫員或者官方的記錄員不同——謄寫員或官方記錄者通常坐在總統、國務卿或內閣其它官員身邊,記錄現場發生了什麼,記錄現場會談的人承諾了什麼或對方提出了什麼要求。格羅斯或許手裡有她在「普特會」上做的筆記,但這些筆記是用來幫助她做同聲傳譯,而不是記錄特朗普和普京交談的內容。美國的立法者們要求一名翻譯露面已屬反常,更不用說是讓一名一直在總統身邊工作的翻譯了。
曾經是美國總統的高級顧問的阿拉伯語翻譯加馬爾•希拉勒進一步解釋說,他印象中還沒有過國會要求翻譯露面的先例。希拉勒說,以前雖然有幾例法律案件曾傳喚過翻譯人員,但司法部和國務院保護他們沒有出庭作證。
希拉勒說:「如果總統不能自由地和一國首腦進行一對一會談,那這會是一個可怕的先例。總統所以通過翻譯進行交流是因為他無法使用某種語言。如果他說英語,那麼國會就沒辦法知道他們說了什麼,除非去問總統自己,或者普京。當事人利用翻譯進行交流,所以翻譯就是當事人的一個延伸。此次會談中,如果想知道總統說了什麼,那就必須得問他自己了。」
希拉勒還說:「我們做口譯的時候會做筆記,但不是逐字記錄,而是用只有我們知道的一種語言方式記錄下來,方便我們重新組織短語或段落。有時你按總統的要求記了筆記,一旦有了筆記,你就要交給總統,由他處理。翻譯並不能透露總統說了什麼。只有總統自己有權利決定這些筆記的命運。」
儘管國會議員正在考慮讓此次唯一見證了「普特私人會面」的翻譯出面,但他們也的確有所顧慮。
領導國會外交關係委員會的田納西州共和黨人、參議員鮑勃•科克說,外交關係委員會希望能要求格羅斯作證言,但他也承認這件事很棘手。立法者還在努力權衡是否要製造一個要求翻譯人員在國會露面的先例,並考慮索要其筆記的作法是否合適。
而且另一個問題是,翻譯在現場所聽到的內容是否會受到行政特權的保護,這一權利允許美國總統拒絕國會或者法院所提出的索要信息的要求。
責任編輯:夏凡