logo 首頁 > 快訊 > 正文

大阪地鐵英譯鬧笑話 「阿部野橋」變「安倍晉三的橋」

2019-03-21

【文匯網訊】大公文匯全媒體報道:日本大阪的地鐵為方便外國遊客,開設中、英、韓及泰文官方網頁;不過,中英文網頁因為在路線和站名等翻譯錯漏百出,而成為國際笑柄,當局不得不關閉外語頁面以作修正。

大阪地鐵官網英文翻譯錯漏百出(網絡圖片)

大阪地鐵官網英文翻譯錯漏百出(網絡圖片)

報道指,在諸多譯成英文的翻譯錯誤個案中,首推堺筋線(Skaisuzi line),竟變成Sakai muscle(堺肌肉)線。而「天下茶屋」(Tengachaya)站,被直譯成「World Tea House」,「第3節車廂」(3両目)則變成「three eyes」。至於「阿部野橋」則變成「安倍晉三的橋」,讓人哭笑不得。

報道又指,大阪地鐵官網原本有英語、中文、韓文、泰文等外語網頁,在發現網頁錯漏百出後,大阪地鐵已即時關閉網頁,現時只剩下日文版,待維護完畢後,會重新上線。

去年四月大阪地鐵正式民營化後,外語網站也同時設立,大阪地鐵為節省人力資源、增加作業效率,使用微軟提供的自動翻譯,然而卻因為沒有進行校對,鬧出翻譯錯誤的笑話。

(大公文匯全媒體新聞中心供稿)

責任編輯:林犀

新聞排行
圖集
視頻