檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年9月2日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 即時新聞
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

外交翻譯中的錯誤與趣


http://news.wenweipo.com   [2007-09-02]

【文匯專訊】英國《每日電訊報》8月30日發表文章,題目是「外交官也會『迷失東京』」,介紹外交官在翻譯過程中出現的錯誤和趣事。文章摘要如下。

 據一位內部人士透露,翻譯陷阱甚至會把各國外交官也給絆倒,這常常為他們的聽眾帶來許多歡樂。

 理查德·伍爾科特在澳大利亞外交部門工作過四年時間,他在自己的新書中講述了澳大利亞某外交官在法國遇到的一件事。

 那位外交使節想對法國聽眾說,當他回首往事,發覺自己的經歷是由兩部分組成的。但他的法語引發了意外的笑聲:「當我回首自己的屁股,發覺它是由兩部分組成的」———外交使節本想回頭看自己的「背後」,只是「背後」一詞在法語中也有「屁股」的意思。

 雖然伍爾科特的《非外交活動》(UndiplomaticActiv-ities)一書尚未正式出版,但書中一些片斷已經刊登在最新一期《公報》雜誌上。

 作者想起他在印度尼西亞上任不久後訪問巨港市時做的一次演講。

 他當時說的是英語:「女士們、先生們,我謹代表我妻子和我本人,表示我們很高興來到巨港市。」

 譯員的話表達了完全不同的意思:「女士們、先生們,我謹在我妻子上面,表示我很高興來到巨港市。」譯員把「代表」一詞翻成了「在……上面」。

 澳大利亞工黨領袖凱文·拉德現在是個漢語專家,1984年的他還是位年輕的外交官。拉德當年為大使翻譯有關澳中親密關係的講話時被這門外語折騰了一回。

 伍爾科特寫道,拉德用中文對聽眾說:「澳中兩國在交往中同時享受著高潮。」

 不過,最棒的口譯有時與翻譯本身毫無關係。譬如,一位亞洲國家的部長曾遇到這樣一件事,他在韓國首爾參加宴會時講了一個很長的笑話。

 伍爾科特寫道:「韓國譯員聽糊塗了,但並沒有表現出什麼。他說了幾句話,然後聽眾都笑著鼓起掌來。」

 後來,當部長盛讚他的翻譯技巧時,譯員坦白了笑聲背後的真正原因。

 「部長,坦率地說我沒聽懂您的幽默,所以我當時用韓語說,部長講了一個冷笑話,請您開懷大笑並鼓掌致意。」

  相關「即時國際」新聞
韓國敦促朝鮮盡快全面申報核計劃    [31日 22:00]
伊拉克自殺式爆炸襲擊致13傷亡    [31日 21:29]
巴基斯坦高官預計大選或推遲約6週    [31日 20:41]
斯里蘭卡:將在08年擊敗猛虎組織    [31日 16:46]
親他信黨稱獲其他三黨支持組聯合政府    [31日 16:45]
統俄黨缺少美女?美女議員扮靚俄杜馬    [31日 16:20]
北美首位華裔市長吳榮添因病逝世    [31日 14:44]
美指朝鮮未有全面公開核計劃    [31日 14:36]
朝鮮開設貿易信息網站吸引外資    [31日 13:12]
美促朝鮮能在今日前全面申報核計劃    [31日 11:33]
菲移民局放寬中國人永久居留申請    [31日 11:30]
每30秒便會有一新移民進入美國    [31日 10:43]
不丹王國今天開始告別帝制    [31日 09:28]
韓媒:六方會談團長會有望於1月重開    [31日 09:27]
蘇伊士運河通行費08年將提高7.1%    [31日 09:25]
埃及一名25歲的婦女因患禽流感死亡    [31日 09:24]
肯尼亞新當選總統齊貝吉宣誓就職    [31日 09:17]
歐盟以科技發展提高國際競爭力    [30日 22:23]
部分歐洲國家新年習俗    [30日 22:13]
巴大選有可能會推遲3至4個月    [30日 22:11]
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
即時新聞

新聞專題

更多