其他外國政要秀漢語
中美戰略與經濟對話的開幕式上,美國國務卿希拉里引用了中國古語「人心齊,泰山移」,提出中美兩國應共同努力,應對新時期的挑戰。
漢語:人心齊,泰山移 出處:中國古語
美國財政部長蓋特納在中美戰略與經濟對話的開幕式上有備而來,他引用了成語「同舟共濟」,形容中美兩國的經濟形勢,呼籲中美應攜手應對經濟危機。
漢語:同舟共濟 出處:《孫子·九地》
2006年,法國前總統希拉克在北京大學演講,引用古語「二人同心,其利斷金」,來說明中法友好關係的重要性。
漢語:二人同心,其利斷金 出處:《周易·系辭上》
俄羅斯總統梅德韋傑夫說過「學而時習之,不亦悅乎」。
漢語:學而時習之,不亦悅乎 出處:《論語》
印度前總理瓦傑帕伊則笑稱「不出戶,知天下;不窺牖,見天道」。
漢語:不出戶,知天下;不窺牖,見天道 出處:《道德經》
專家解讀
美國教授點題:政要秀漢語 為拉近與中國距離
美國斯坦福大學語言中心的伊麗莎白·拜恩哈德教授告訴記者說,無論是處於什麼場合,各國政要公開引用漢語中的名句無非有三個目的:一是讓作為受眾的中國人更加瞭解自己講話的內容,二是表現出自己對中國文化的瞭解程度與關注的態度,三是拉近與受眾之間的關係。
外國政要訪問中國或者做和中國相關的事情,都希望表達出自己和中國的友好,也希望得到中國人的認可和支持,所以秀漢語成了他們不可缺少的手段之一。
中國專家遺憾:他們對中國文化瞭解還不夠
中國國際傳播戰略與發展研究中心副主任張毓強也表示,外國政要「秀漢語」,是中國國際地位提高的表現。
「然而從某種意義上講,他們對中國文化的瞭解只停留在一個方面或者一個點上。」張毓強指出,政要們的背後會有智囊團出謀劃策,其中不乏中國人幫忙「引經據典」,不能通過他們秀漢語而推斷出他們對中國文化有多麼瞭解。所以我們要清醒、客觀地去看待此事。法制晚報 |