文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【評論】   【推薦】  【關閉】  

「休假式治療」 外媒翻譯不一


http://news.wenweipo.com   [2012-02-10]    我要評論

【文匯網訊】從2月8日開始,一個名為「休假式治療」的新詞在內地變成熱門詞彙,同時迅即成為各大外國媒體關注熱點。

 據財經網報道,也許因為「休假式的治療」屬於新說法,英文中並無固定詞組,各大外媒的翻譯也不一。BBC用的是「holiday-style medical treatment」,彭博社用的是「vacation style treatment」,路透社和《衛報》用的都是「vacation-style treatment」,合眾社則翻譯為「vacation-style therapy」,而日本媒體基本保留原汁原味「休暇式治療」。

 此外,對於「據悉」一詞,BBC用的是「It is understood」,《衛報》譯為「According to information」,合眾社則用「reportedly」。

      責任編輯:馨瑶
重慶官方稱王立軍因身體不適在休假式治療      [2012-02-08]
王立軍接受休假式治療 因超負荷工作精神緊張      [2012-02-08]
渝副市長王立軍接受休假式治療      [2012-02-08]
「休假式治療」 外媒翻譯不一      [2012-02-10]
中國工人講述在蘇丹被劫過程始末      [2012-02-10]
習近平訪美 發出合作積極信號      [2012-02-10]
新疆哈密地區發生5.3級地震      [2012-02-10]
微博實名制 能保護個人隱私?      [2012-02-10]
深圳市政府:從未申請成直轄市      [2012-02-10]
哈珀逛北京 吃炸醬麵爭著付賬      [2012-02-10]