【文匯網訊】從2月8日開始,一個名為「休假式治療」的新詞在內地變成熱門詞彙,同時迅即成為各大外國媒體關注熱點。
據財經網報道,也許因為「休假式的治療」屬於新說法,英文中並無固定詞組,各大外媒的翻譯也不一。BBC用的是「holiday-style medical treatment」,彭博社用的是「vacation style treatment」,路透社和《衛報》用的都是「vacation-style treatment」,合眾社則翻譯為「vacation-style therapy」,而日本媒體基本保留原汁原味「休暇式治療」。
此外,對於「據悉」一詞,BBC用的是「It is understood」,《衛報》譯為「According to information」,合眾社則用「reportedly」。 |