【文匯網訊】(兩會報道組 葛沖)「不露笑容神似趙薇,吐舌頭時萌死人。」 近日一位全國人大美女翻譯,因天生一副明星相,與趙薇十分神似,走紅內地網絡。事實上近年來,外交部翻譯,特別是美女翻譯,成為網民爭相關注的焦點,原本隱藏幕後的女翻譯們,被推到了台前。
11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心就《國務院機構改革和職能轉變方案》在梅地亞舉行記者會,會上,冷艷的美女翻譯引起了媒體和網友們注意。這位翻譯神情專注,面容姣好,令不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她,也讓很多網友直呼冷艷漂亮。
美女翻譯的出現,也再度在內地網絡上掀起了一波對美女翻譯的熱捧。2010年全國兩會上,溫家寶總理身邊一位首次亮相的美女翻譯,也曾引來熱捧,當時是五年來首次起用女翻譯。這位美女翻譯叫張璐,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,亦在今年外長記者會上亮相。2010年兩會記者會上,張璐現場流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,腹有詩書氣自華」的風采,迷倒不少觀眾和網民,被稱為最美女翻譯,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
在張璐之前,還有好幾位國人所熟知的美女高級翻譯,例如,曾為香港回歸慶典和朱鎔基總理的記者會當過翻譯,後出任德意志銀行大中華區首席運營官的朱彤、曾為江澤民主席、朱鎔基總理出訪和溫家寶總理記者會擔任翻譯的戴慶利和雷寧,以及2004-2005年期間為李肇星外長記者會翻譯的秦敏等人,都可謂是才貌雙全。
外界通常看到的,是外交部的高級翻譯,端莊秀麗的外表,相當水平的外語特長,以及超常的智慧和應變能力,而這一切光環的背後,是她們大量的辛苦努力和付出。據透露,領導人的語言非常豐富,而且經常引用一些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期準備工作。戴慶利曾向媒體說,「一個時態錯誤就是一個政策問題。」
據報道,美女翻譯雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。儘管繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但雷寧認為,「當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:『我當時就在那兒。』那種感覺多好!」
此外,今年的全國人大發言人、副外長傅瑩,也曾是一位美女翻譯,在她之前,還有為毛澤東等做過翻譯的章含之、王海蓉、唐聞生等。傅瑩曾為鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領導人的當過翻譯。有一次,她曾在鄧小平84歲譯成了48歲。鄧小平知道後,不但沒有批評傅瑩,反而開懷大笑,並幽默地說道:「好呀,我有返老還童術。」
|