【文匯網訊】英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如「新鮮大便」(Fresh Crap)、「淫蕩療法」(Horny care)等。此類「上榜標語」往往讓人匪夷所思,不知所然,有些甚至讓人啼笑皆非。
據國際在線報道,英媒稱,近年來,來中國旅遊的外國人越來越多,雖然中國人學英語的熱情高漲,但是很多翻譯人士還是應該再去校園回回爐。此類錯誤包括將「小心地滑」翻成了「小心山崩(to avoid landslide)」,「鮮果汁」變成了「人肉飲料(flesh juice)」,「當心碰頭」成了「注意襠部(mind crotch)」,而最可怕的是「不要把煙灰彈入此處」變成了「不要把炸彈投入這些灰塵裡」。分析稱,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。 |