文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【評論】   【推薦】  【關閉】  

新華網熱議如何翻譯「如膠似漆」


http://news.wenweipo.com   [2013-08-26]    我要評論
   

【文匯網訊】據新華網報道,今日薄熙來在庭審中稱王立軍暗戀薄谷開來,兩人關係如膠似漆。

對此新華社對外部英文報道翻譯為「Bo Xilai tells the court that Wang Lijun was infatuated with (暗戀) Bogu Kailai and they were stuck together like white on rice (如膠似漆)。」引發網友質疑「暗戀」「如膠似漆」兩個詞的翻譯不夠準確。

新華社隨後回復稱對於「暗戀」,經過與以英語為母語的外籍專家進行反覆研究,英文編輯認為「has a crush on sb.」可以用來表示「暗戀」,表達了一種猛烈而單方面的愛慕之情。英文編輯後來再次斟酌並與外籍專家繼續探討,確認「to be infatuated with sb.」更為妥帖,是對某人產生荒唐而短暫的迷戀,顯得更正式些。

對於「如膠似漆」,英國專家認為可用「They were together like honey and bee」,美國專家則傾向於「They were stuck together like white on rice」,在這裡「white」是指「egg white」,因為雞蛋清打在了米飯上會緊緊包裹著每顆飯粒,很難分開。使用這個短語時一般省略egg。

      責任編輯:SalviNg
王家人:傻子才信「谷王戀」      [2013-08-27]
薄熙來:谷開來與王立軍如膠似漆 我煩透了      [2013-08-26]
芙蓉回應滬雕塑:通知我 可更完美      [2013-09-30]
甘肅發生特大車禍致5死21傷      [2013-09-30]
台道士娶妻 開6輛靈車迎娶新娘      [2013-09-30]
安徽原副省長倪發科被雙開      [2013-09-30]
晉交通廳廳長被免職 李正印接任      [2013-09-30]
美國政府進入關門倒計時      [2013-09-30]
習近平赴APEC將傳達重要信息      [2013-09-30]
公安「三項紀律」禁入夜總會娛樂      [2013-09-30]