【文匯網訊】據新華網報道,今日薄熙來在庭審中稱王立軍暗戀薄谷開來,兩人關係如膠似漆。
對此新華社對外部英文報道翻譯為「Bo Xilai tells the court that Wang Lijun was infatuated with (暗戀) Bogu Kailai and they were stuck together like white on rice (如膠似漆)。」引發網友質疑「暗戀」「如膠似漆」兩個詞的翻譯不夠準確。
新華社隨後回復稱對於「暗戀」,經過與以英語為母語的外籍專家進行反覆研究,英文編輯認為「has a crush on sb.」可以用來表示「暗戀」,表達了一種猛烈而單方面的愛慕之情。英文編輯後來再次斟酌並與外籍專家繼續探討,確認「to be infatuated with sb.」更為妥帖,是對某人產生荒唐而短暫的迷戀,顯得更正式些。
對於「如膠似漆」,英國專家認為可用「They were together like honey and bee」,美國專家則傾向於「They were stuck together like white on rice」,在這裡「white」是指「egg white」,因為雞蛋清打在了米飯上會緊緊包裹著每顆飯粒,很難分開。使用這個短語時一般省略egg。
|