【文匯網訊】韓國一個新的智能手機應用程序,將會幫助脫北者克服他們適應當地生活的最大困難之一,即說韓語。
據參考消息網援引德國之聲中文網3月31日報道,朝韓兩國70年來接近分離,令兩地本來曾經有過的共同語言出現了重大的差異。對於一些冒著生命危險、逃到韓國的脫北者來說,這一語言上的差異,代表著他們在韓國生活時面對一些相當大的障礙。即便是簡單如買一杯雪糕,他們也需要用一個新的詞彙。
報道說,這兩個國家仍然使用同一個被稱為「韓文」的書寫系統,它於15世紀被開發,以替代中文文字。所以,一個脫北者並不會有閱讀的障礙,只不過他們可能不會知道一些詞彙在指什麼,或是明白其個中的意思。
因此,Univoca這個智能手機應用程序便有用武之地。這個程序由韓國頂級的廣告公司Cheil Worldwide開發,提供了近3600個關鍵詞的翻譯。這些關鍵詞都由韓國高中教材及日常俚語中挑選出來。比如說,用韓語打「Ah-ee-sir-ker-rim」(雪糕),便會出現「oh-reum-boseung-yi」--雪糕在朝鮮的說法。
Cheil Worldwide經理崔在英(音)表示,作為公司社會推廣計劃的一部分,這個免費的程序自3月中推出以來已經有超過1500次下載量。「我們一直在尋找方法去幫助一些受溝通問題所折磨的社會邊緣人士……然後我們意識到,年輕的脫北者在上學時有很大的語言障礙。」
報道說,一群脫北者參與了尋找以及翻譯一些關鍵詞的工作。他們有的是學生義工,也有一些為專業人士,如前學校教師。其中一名22歲的金姓的學生義工說,這個項目讓她回想起剛到首爾時遇到那些語言掙扎。「即便是問路也很困難,因為我不明白人們在回答時用的那些字詞。」她說。
專家估計,這種首爾和平壤的語言差異,在街頭語言中每3個詞中就會碰到一個這樣的字,在企業和官方用語上則已經高達每3個詞中有兩個。這種日益增長的語言差異,是引起兩邊官方關注的問題之一。25年來一份斷斷續續去共同建立一個統一韓語字典的努力,見證著這一點。
|