文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

景區奇葩翻譯:「藥王」孫思邈成「毒梟」


http://news.wenweipo.com   [2015-05-02]

【文匯網訊】據中新網5月2日報道,我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。

五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。近日就有媒體報道,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」

該景區的錯誤翻譯並非個案,我們在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯誤翻譯。比如,「No dashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)、「 Gonggong no smoking」(公共場所禁止吸煙)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內地不少地方就看到「小心地滑」被譯成「Slip carefully」「Be careful of landslide」「The slippery are very crafty」 等多個版本,翻譯的結果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時候要慢慢的。有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。

有些翻譯比較難,需要請教專業人士才能翻譯得比較準確。但一些並不是件難事的標識語提示語翻譯,何以也錯誤百出甚至翻譯成了奇葩的笑話?一個原因就是相關場所及其人員太過粗心大意,過於依賴翻譯軟件。網上現在有各種所謂的翻譯「神器」,但翻譯的結果卻往往是不靠譜的。「請在一米線外等候」若用翻譯軟件翻譯,就會被譯成「Please wait outside a noodle」(請在一根米線外等候)。一位名為Fletcher的外國留學生就在網上發帖稱,他曾在我國西部的一個火車站見到過這樣的英文標識。

俗話說,「天下大事必作於細」「細節決定成敗」。這些翻譯雖然都是細節問題,但這些細節卻會給來華的外國遊客造成不必要的困擾和麻煩,也會影響景區的口碑和形象。

隨著我國國際地位的提升和中外交流的深入,來華的外國人會越來越多。各種奇葩翻譯等不該出現的錯誤,既是對景區等場所文明形象的「自棄」,也是對國家文化傳播的「自戕」。這提醒旅遊景區等場所的管理者,在重視基礎設施建設這一外在「面子」的同時,也要顧全文化細節的「裡子」。如果以草率敷衍的態度隨便應付,那必然會貽笑大方。

目前,在國內很多熱門旅遊城市和景點中,都設置了翻譯志願者,以幫助外國遊客,甚至我們在街上碰見有困難的外國遊客,也都能用簡單的英文來幫助他們,這至少說明,我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。

(作者單位:香港中文大學翻譯系)

      責任編輯:glory
為什麼中國軍機不帶中國人返航      [2015-05-02]
津女大學生自殺 校方回應再引爭議      [2015-05-02]
景區奇葩翻譯:「藥王」孫思邈成「毒梟」      [2015-05-02]
中國貪官「 逼瘋」新西蘭議員      [2015-05-02]
天津通報6起「不收斂」違規案件      [2015-05-02]
天津機場進京營銷 分流客源百萬      [2015-05-02]
中國反腐新目標:藝術和文學獎      [2015-05-02]
北京要「減肥」 政治局開藥方      [2015-05-02]
大發地震財?國航:對得起良心      [2015-05-02]
旅遊新規:公共場合禁止摳鼻      [2015-05-02]