放大圖片
莫斯科一家商場前各種以英語為店名的商店廣告。 【文匯網訊】近日,俄羅斯國家杜馬語言文化委員會向議員們提交了一份對不合理使用外來語行為進行處罰的法律草案,杜馬將於7月1日正式進行審議。
據人民日報報道,近日,俄羅斯國家杜馬語言文化委員會向議員們提交了一份對不合理使用外來語行為進行處罰的法律草案,杜馬將於7月1日正式進行審議。以立法形式對語言使用進行規範並非俄羅斯首創,冰島、法國、土耳其等國都頒布了類似法案。隨著經濟全球化的發展,在一些國家,外來語「侵蝕」本國語言的現象越來越嚴重,如何在維護本國語言「純潔性」的同時,又能推動本國語言與時俱進,成為人們越來越關注的話題。
政府應培養民眾對本國語言的尊重和熱愛之情
俄國家杜馬語言文化委員會提交的法律草案規定,如果俄語詞彙與外來詞的含義可以互相替代,那麼俄羅斯大眾媒體和公民應使用俄語詞彙;此外,「OK」等外來語氣詞也將被禁用。對於違反規定者,自然人將被罰款4000—5000盧布,法人的罰金則高達4萬—5萬盧布(1美元約合34.3盧布)。
根據記者觀察,外來語濫用的情況在俄羅斯確實比較嚴重,「hi—tech」(高科技)、「weekend」(週末)、「chart」(榜單)等外來詞在俄語中的使用越來越普遍,商店也越來越喜歡用外語命名。俄羅斯普希金俄語學院語言學教授弗拉基米爾·阿努什金在接受本報記者採訪時指出,在經濟全球化的影響下,俄語受英美語言和文化的影響越來越深,許多俄羅斯人為此憂心忡忡。
法案起草人、俄國家杜馬語言文化委員會副主席巴爾別洛夫表示,政府無從管理普通人的日常會話,也不準備將各種外來詞從俄語中「趕出去」,況且有些外來詞已經成為了俄語的一部分,法律主要針對的是大眾傳媒中的語言使用問題,因為各類媒體中大量充斥著外來語,許多老年觀眾來信向他抱怨聽不懂電視和廣播中晦澀的語句。他指出,如果沒有俄語同義詞,用外來語當然沒問題,但大部分情況下俄語同義詞是可以替換外來語的。
不過,這部法律草案也引起了巨大爭議。一些語言學家稱,語言不應該由法律進行干預,即使進行罰款,也改變不了語言變化的趨勢。俄總統辦公廳下屬的法律部負責人也認為,俄語目前不需要在立法層面進行額外規範。阿努什金表示,雖然該法的效果尚無法預估,但政府對媒體語言使用進行規範的初衷值得肯定。他指出,目前最重要的任務是培養民眾對本國語言的尊重和熱愛之情,為此政府和媒體應該發掘俄語的趣味和精華之處,而非簡單向民眾灌輸觀念。
語言需要規範和發展,制定政策是幫助其生存下去
實際上,以立法形式對語言使用進行規範並非俄羅斯首創。冰島、法國、土耳其等國都頒布了類似法案。
冰島政府在2011年頒布的語言法案強調,中央和地方政府必須在維護語言的純粹性上盡最大責任。冰島語的使用者只有約40萬人,但由於受外界影響較小,它更像是一種與世隔絕的語言,即使是12世紀時留下來的文字,學校的孩子們依舊可以讀懂。不過,冰島語在18世紀曾受到丹麥語的影響,冰島為此發起了純語主義運動,這種對本國語言的保護意識至今在冰島依舊非常濃厚。冰島語言政策的核心一是保證冰島語基本詞彙和語法不受破壞,二是強調冰島人民必須在社會生活的任何方面都要使用和學習冰島語言。對於新出現的詞彙,冰島政府並未一味抵制,而是強調舊詞新義,要在冰島詞彙的基礎上創造新型詞彙,而不是直接採用外來詞。
法語既是法國文化的重要組成部分,又是法國文化的載體。法語的盛衰事關重大,因此捍衛法語一直是法國有識之士的共同目標。在捍衛法語的純潔性方面,法國可謂不遺餘力,出台了各種法律和對策。最具影響力的當屬1994年8月法國國民議會頒布的《法語使用法》,又稱「杜蓬法」,旨在保護法語不受英語的影響,讓規範的法語在社會文化生活中始終佔據主導地位。該法規定:公共場所的標語、公告等必須使用法語,如果是引進的廣告,原文旁必須附加字體不小於原文的法語;召開國際會議,主辦者需提供所有文件的法語概要;法國公民、法人簽訂合同必須有法語文本,任何個人違反此法令將被罰款5000法郎,法人則罰款2.5萬法郎。
1996年,直屬法國政府的專門術語和新詞審定委員會成立,目的是配合法蘭西學院加快專門術語、新詞的推出和普及速度。按照這項規定,只有滿足以下4個條件,才允許引進外來詞:現存法語詞彙無法表達某個外語詞彙的詞義;無法創造出合適的法語替代詞;雖創造出替代詞卻過於冗長不便使用;儘管是引進詞,但發音和書寫合乎法語規範。
然而,人們對法國政府的政策看法不盡相同。有人認為,語言不應受到政策的控制。但無論反對者還是贊成者,大家都有一點共識,即語言需要規範和發展,否則沒有未來。法國政府也強調,其語言政策是為了幫助法語生存下去。
外交學院英語系教授武波認為,一些國家出台措施保護本國語言的原因有兩點,一是出於民族的文化情感。二是外部相對強勢文化和語言的衝擊,威脅到一國語言文化的獨特性。
面對幾近氾濫的外來語,部分日本人面臨理解困難
6月12日,日本名古屋地方法院對一名72歲男子狀告日本放送協會在節目中過多使用外來語一案做出判決,對原告索賠請求不予支持。這名男子於去年提起訴訟,稱作為公共廣播電視機構的日本放送協會在節目中過多使用「日制外來語」,導致其理解困難,精神遭受痛苦,要求賠償141萬日元。他還表示,濫用不必要的外來語正在令日語面臨危機。
其實,大量使用外來語是日語的一大特色。曾經在中國大學從事日語教學的今泉先生告訴本報記者,直到公元4世紀日本還沒有自己的文字。在系統簡化和整理漢字的基礎上,形成了日語的假名。明治維新後,日本又從歐美語系吸收了大量詞彙。
隨著時代的變化,越來越多的日語外來語採用「拿來主義」的方式造詞,即「直接音譯,片假名簡化標注」。現在日語中的智能手機、便利店、個人電腦等詞都是這樣創造出來的。由於日語發音與英語差別較大,有時英美人士也對這些「日式英語」感到茫然,而沒有英語基礎的日本人特別是老年人,面對幾近氾濫的外來語,難免產生理解困難。
與其他語言相比,英語關於語言純潔性的爭論並不突出。1066年法國諾曼底公爵威廉征服英格蘭後,為了與統治階層保持一致,英格蘭民眾不得不學習一些法語。其結果是,當14世紀英格蘭重新由說英語的君主統治時,英語已經吸收了大量的法語詞彙,與「純正」的古式英語早已相去甚遠。
美國麥克莫瑞學院英語系教授、詞源學家艾倫·麥特卡夫告訴本報記者,英語中表示「語言(language)」和「純潔性(purity)」的兩個詞最早都是來自法語。由於英語已經借鑒了大量外來語,人們對外來語並不怎麼牴觸。正是由於「不純潔」,廣泛吸納外國語言的英語才如此豐富。
武波認為,英語的活力一方面與英美等英語國家的政治經濟強勢有關,另一方面也與不斷吸收融合外來語有關。美國作為一個文化多元的國家,移民占很大比重,由於吸收了眾多外來語,英語才具有了強大的生命力。 |