文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

馮唐譯作下架 被指充斥荷爾蒙味道


http://news.wenweipo.com   [2015-12-29]
放大圖片

暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》

【文匯網訊】今年7月,暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪,引起了極大爭議。有媒體評價這是「詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件」,有網友指責馮唐扭曲原意,破壞意境,「充斥著荷爾蒙的味道」、「褻瀆泰戈爾」,但是也不乏支持者認為馮唐翻譯得好,並表示文學翻譯本就沒有標準。

據廣州日報12月29日報道,印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。今年7月,浙江文藝出版社出版了暢銷書作家馮唐翻譯的《飛鳥集》,在網友及文學界、譯界各專家點評中受到了不少惡評。上海紐約大學環球亞洲研究中心主任沈丹森接受媒體採訪時表示:「我不會把這稱作翻譯,這是惡搞。」《人民日報》在24日發表的《莫借「翻譯」行「篡改」》一文則提出批評,「如馮唐者如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重。」

昨日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示,「鑒於該書出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平台下架召回該書。」隨後鄭重在接受媒體採訪時坦言:「畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年產生誤導。」

對此,馮唐回應稱,與已經被視為經典的鄭振鐸的譯本相比,自己的翻譯更加具有詩的韻味。「我不認為『信達雅』對於每個譯者和每種譯著都應該是同樣的順序和權重,每個譯者對於原作原貌和作者意圖都有不同理解。」 「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」

教師:建議建立出版閱讀分級制度

北京理工大學人文學院教師劉曉蕾在接受本報記者採訪時認為,翻譯經典要盡可能保持原作的水準和品位,不能借題發揮,另起爐灶。這不是個人趣味問題,而是文化公共事件,因為馮唐翻譯的畢竟是公認的經典,要對讀者負責。

「很難想像中小學生大聲朗讀馮唐譯本,違和感太強了。」劉曉蕾表示,打上了馮唐印記的《飛鳥集》,無法在青少年心中播種下詩意的種子。

劉曉蕾還表示,建立出版閱讀分級制度挺好的,這樣可以分清閱讀界限,當然,每一個出版者也應該有一把標尺,自覺維護好出版市場,不能粗製濫造。

      責任編輯:章藴
翻譯史上的一次恐襲:馮唐譯《飛鳥集》      [2015-12-19]
馮唐譯作下架 被指充斥荷爾蒙味道      [2015-12-29]
浙白領頻家暴博士老公:用衣架抽      [2015-12-29]
魏鵬遠今受審 平均1天「掙」10萬      [2015-12-29]
新疆邊防官兵拍到雪中狼隊 實為紀錄片截圖      [2015-12-29]
鄭州火車站附近路牌現神翻譯      [2015-12-29]
台名嘴妄稱解放軍多僅有小學學歷      [2015-12-29]
「飛的」往返廣深珠 單程僅25分鐘      [2015-12-29]
美軍現役潛艇支援艦全部署關島      [2015-12-29]
深圳墜亡局長卸任後頻繁出境      [2015-12-28]