文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【推薦】  【關閉】  

鄭州火車站附近路牌現神翻譯


http://news.wenweipo.com   [2015-12-29]
放大圖片

「德化步行街」被翻譯為「Dehuawalkingstreet」「二七廣場地鐵站」竟被翻譯成了「Twosevensquaresubwaystation」

【文匯網訊】近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。

據大河報本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。

[反映]「洋氣」的交通指示牌反而出「洋相」

最近經過鄭州火車站附近的市民,如果稍微留意一下就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來說,問路可以「不求人」了。

所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,「二七廣場」竟然翻譯成「Twosevensquare」,實在是個笑話。

記者英文水平有限,特意請了一個外援——朱芸芸。朱女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事部門工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

糾錯一

英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」

在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文單詞「road」首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為「DatongRoad」,二馬路則被翻譯為「Ermaroad」。

同一塊指示牌上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會出現。同一個詞,為何會出現不同的翻譯?那麼這個「road」中的「r」到底該大寫還是小寫?

朱芸芸表示,根據英語翻譯的一般原則,「road」首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為「街道」一詞的英文翻譯「Street」,指示牌上也多次出現首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中「street」首字母就是小寫,這也是不正確的。

糾錯二

路名拼音「分分合合」各不同

在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為「QianTangRoad」,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為「Yimaroad」。這一問題,其他指示牌上也有出現。作為路名,「錢塘」和「一馬」的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

朱芸芸介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞彙,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對於這一點,翻譯上從無爭論。

糾錯三

二七廣場出現「神翻譯」

如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為「Erqisquare」,估計很多市民已經耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發現,交通指示牌的製作者們,對於二七廣場的英文翻譯「爭議很大」!

在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqisquare」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Two sevensquaresubwaystation」。在這裡,二七廣場居然被翻譯成了「Twosevensquare」。稍微學過英文的都知道,這種「直譯」明顯不對。

「這連直譯都不算!」朱芸芸說,二七廣場正確的翻譯為「ErqiSquare」,「Twosev-ensquare」這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。

關於二七廣場的翻譯,引人發笑的還不止這個「神翻譯」。在大同路上,有兩棵指示牌上關於二七廣場的翻譯為「EepiSpuare」,一共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

糾錯四

核心提示「步行街」被翻譯為「能自己走路的街道」

在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「HingStreet」,正確的翻譯應為「Zhengxing Street」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehuawalking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。而實際上,「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯「Pedestri-anStreet」,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為「DehuaPedestri-anStreet」。

[回應]「被廠家的英語水平坑了」

交通指示牌為何會錯誤百出?前幾天,記者聯繫了指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統於11月底建設使用,覆蓋火車站東、西廣場和周邊主要交通要道,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行。

「這廠家,英語水平也太差了!」對於指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,指示牌豎立後,經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。在建設之初,管委會本來的出發點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調,要求他們要按照國際標準,找專業的翻譯人才把關,千萬不要出洋相,不要鬧笑話。「但是,萬萬沒想到,還是被廠家的英語水平坑了」。目前該系統尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反映,及時更正。

      責任編輯:李可為
鄭州火車站附近路牌現神翻譯      [2015-12-29]
台名嘴妄稱解放軍多僅有小學學歷      [2015-12-29]
「飛的」往返廣深珠 單程僅25分鐘      [2015-12-29]
美軍現役潛艇支援艦全部署關島      [2015-12-29]
深圳墜亡局長卸任後頻繁出境      [2015-12-28]
深圳地鐵9號線全線進入車輛調試      [2015-12-28]
深圳6條地鐵線路同日開工      [2015-12-28]
寧夏區政府原副主席白雪山被雙開      [2015-12-28]
高額回報疑金融騙局 3M投資者:獎金被凍結      [2015-12-28]
吉林將建失能人員醫療照護保險      [2015-12-28]