【文匯網訊】大公文匯全媒體報道:迎新年,貼春聯!狗年春節即將來臨,除了華人社會應景貼春聯外,如今越來越多的外國人也興起春聯熱,其中英文版春聯意外走紅。雖然英文春聯是以「中式英語」來表達,卻沒人挑剔文法問題,反而越不通越有趣、越受歡迎。
據中國日報報道,英文春聯廣受消費者追捧,例如eat well,sleep well,have fun day by day(吃好,睡好,天天快樂),以及study good, workgood,make money more and more(學習好,工作好,賺錢越來越多)等等帶有Chinglish(中式英語)風格的春聯在網上大賣。
來自北京的店家余先生預估,今年春節期間,他可賣出多達600副英文對聯,消費者多半是年輕人,「他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友」。也有很多住在中國的老外來買。
北京的外籍人士Wolken說:「這樣讓我感覺自己也是中國節日的一部分,我非常喜歡中國的傳統佳節。」
對聯之所以暢銷,余先生透露秘訣就是英文一定要簡單易懂。他說,自己的英文其實並不好,但英文語法不重要,中式英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的Good good study,day day up(好好學習,天天向上)一樣,「關鍵是節日大家開心」。
看完是不是有馬上貼一副英文春聯的衝動?網購來不及了,自己手寫一副貼上也棒棒噠。想不起詞兒太傷腦筋?下面給大家幾個例子,拋磚引玉:
上聯:大順大財大吉利
Great peace, great wealth, and great luck.
下聯:新春新喜新世紀
New year, new joy, and new century.
橫批:萬事如意
Everything goes well.
上聯:佳年好景隨春到
A good year and a nice view follow the spring.
下聯:福樂安康順意來
Happiness and health arrive as you wish.
橫批:辭舊迎新
Ring out the old, ring in the new.
(大公文匯全媒體新聞中心供稿 圖片來源: China Daily)
責任編輯:喬一