logo 首頁 > 快訊 > 正文

英文版春聯走紅 文法越不通人越愛

2018-02-14

【文匯網訊】大公文匯全媒體報道:迎新年,貼春聯!狗年春節即將來臨,除了華人社會應景貼春聯外,如今越來越多的外國人也興起春聯熱,其中英文版春聯意外走紅。雖然英文春聯是以「中式英語」來表達,卻沒人挑剔文法問題,反而越不通越有趣、越受歡迎。

據中國日報報道,英文春聯廣受消費者追捧,例如eat well,sleep well,have fun day by day(吃好,睡好,天天快樂),以及study good, workgood,make money more and more(學習好,工作好,賺錢越來越多)等等帶有Chinglish(中式英語)風格的春聯在網上大賣。

來自北京的店家余先生預估,今年春節期間,他可賣出多達600副英文對聯,消費者多半是年輕人,「他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友」。也有很多住在中國的老外來買。

北京的外籍人士Wolken說:「這樣讓我感覺自己也是中國節日的一部分,我非常喜歡中國的傳統佳節。」

對聯之所以暢銷,余先生透露秘訣就是英文一定要簡單易懂。他說,自己的英文其實並不好,但英文語法不重要,中式英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的Good good study,day day up(好好學習,天天向上)一樣,「關鍵是節日大家開心」。

看完是不是有馬上貼一副英文春聯的衝動?網購來不及了,自己手寫一副貼上也棒棒噠。想不起詞兒太傷腦筋?下面給大家幾個例子,拋磚引玉:

上聯:大順大財大吉利

Great peace, great wealth, and great luck.

下聯:新春新喜新世紀

New year, new joy, and new century.

橫批:萬事如意

Everything goes well.

上聯:佳年好景隨春到

A good year and a nice view follow the spring.

下聯:福樂安康順意來

Happiness and health arrive as you wish.

橫批:辭舊迎新

Ring out the old, ring in the new.

(大公文匯全媒體新聞中心供稿 圖片來源: China Daily

責任編輯:喬一

新聞排行
圖集
視頻