【文匯專訊】投資5億元人民幣拍攝的《赤壁》公映在即,這樣一部「代表中國目前最高水平」的電影中的台詞被細心的觀眾挑出了不少毛病,尤其孫尚香(趙薇飾)的一句「天下興亡,匹女有責」被指搞錯了歷史朝代之後,近日,80後作家張一一又在博客上旁徵博引有理有據地指出「天下興亡,匹女有責」還存在嚴重的語法錯誤,呼籲《赤壁》編劇理應「狂補中文」,再度把《赤壁》劇組推上風口浪尖。
據中新網報道,在《<赤壁>編劇應狂補中文而非歷史》一文中,張一一指出,「《赤壁》的編劇老爺們之所以要把『匹夫』改成『匹女』,是因為他們根本不懂得『夫』在古代漢語中的用法,認為『匹夫』中的『夫』指的只是『男子』,犯了經驗主義的錯誤,卻不知『匹夫』是所有平民百姓的泛指,並無性別之分。」文章隨後引經據典地指出,從《左傳·昭公六年》中的「匹夫為善,民猶則之」到《韓非子·有度》中的「刑過不避大臣,賞善不遺匹夫」,再到章炳麟的《駁康有為論革命書》中的「若國朝之制,滿漢平等,漢人有才者,匹夫可以為宰相」,其間的「匹夫」含義,皆為「平民百姓」的泛指。
張一一還指出,在我國古代漢語中,與「匹夫」用法相同的還有「百尺竿頭」和「嬌妻弱子」等等,「百尺竿頭」中的「百尺」並非就真的是「一百尺」,只是一個概數;「嬌妻弱子」中的「弱子」也並非就只是指的「兒子」,而是「兒女」的泛指。張一一最後幽默地表示,「夫」和「女」從來就是不對稱的,如果編劇把「匹夫」改成了「匹婦」,說明還是有一定的語感和古文根底的,還錯得不是太遠,但把「匹夫」改成「匹女」就未免太過彆扭貽笑大方了,「我們熱烈歡迎吳宇森導演這樣優秀的同胞來內地淘金,但吳導麾下的編劇老爺們還得與時俱進狂補中文,否則,《赤壁》將難逃『賠了夫人又折兵』的一語成讖」。
張一一該篇博文在某網站訪問量逾10萬人次,跟評近千條,網友對影視劇中常常出現這樣或那樣的歷史和文學錯誤持兩種截然不同意見,有些網友認為根本無須在意,「那只是電影而已,有必要較真嗎?再說了,如果都按歷史來辦事,那應該說的是文言文,那就只有劉備再世才能聽懂了。電影好像是給現在的人看的吧。」但也有認真的觀眾對於我國影視劇的編劇接二連三地出現一些常識性的錯誤表示不滿,「這是很多電視劇尤其是歷史劇中常見的問題,不少的編劇都是『半桶水』,對中國歷史和文化的掌握嚴重欠缺,既然是拍歷史劇,就不能像拍武打戲那樣天馬行空,胡謅亂扯,基本的史實一定還是要尊重的。」
|