【文匯網訊】「賤人就是矯情」這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近日,該劇進軍日本電視台,備受關注也引發熱議。這不是《甄嬛傳》第一次走出國門,韓國、印度、美國……在留洋的路上,甄嬛越走越遠,人見人愛,收視率真真是極好的,雖然台詞翻譯引發吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長自曝看了兩遍:「可以說這是一部5年後、10年後都能引發話題的不朽名作。」這話聽起來提氣,甄嬛娘娘越發有國際范兒了!
《甄嬛傳》登陸日本 一周成熱門話題
據新華網報道,6月18日,《後宮甄嬛傳》在日本BS富士台首播,劇名改為《宫廷の諍い女》(《後宮爭權女》),全劇76集將分成3部分播出,預計10月播完。該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本「亞共和娛樂公司」還在難懂的台詞旁附上解釋,比如什麼是「內務府」,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等,幫助日本觀眾理解。
該劇剛播出一周便成為熱門話題,擁有約3927萬人數的觀眾群。BS富士電視台相關負責人透露,電視台不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之後,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長,電視台已經接到很多咨詢這部電視劇的電話。
近日,該劇的日本版片頭在國內網路上被瘋傳。因旁白聲音低沉渾厚,和國內版清幽的感覺大不相同,有網友評論稱「好像戰爭片」,也有人表示看完更期待角色的配音。
日本觀眾熱議:華麗造型秒殺觀眾
由於被安排到週一至週五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。這部「史上最強國際范清宮劇」播出後,日本各大娛樂論壇的網友像打了雞血般興奮。
喜歡該劇的人佔了大多數。「這部劇有76集,如果它不是特別能打動我,我也做不到茶飯不思追著看。這部戲的編劇、演員、工作人員……感覺是個有力的團隊啊。」「這部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步驚心》裡面也出場過。戲裡的後宮女人們圍著他明爭暗鬥,好不熱鬧。」
最吸引日本觀眾眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場景。「感覺韓國和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊。」「衣服和髮型太好看了,女演員們也個個美到不行。」「這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念。」這一點也讓不少日本觀眾反思:「我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀歎來。」更有網友笑言:「我說日本的電視台啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是更好嗎?」
日本網友似乎都是外貌協會的,演員的外表也是他們討論的重點。「《步步驚心》裡的四阿哥,失去了若曦之後就變成這個醜樣……哎呀我搞混了,唉,反正長什麼樣子也好,皇宮裡的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個可愛的妃子,正想著『卡哇伊內』的時候,這個皇帝就出來了,一副『這是老子的女人』的感覺,每次我都火大:『變態歐吉桑你適可而止吧!』看到淳常在那麼可愛,還有嬛嬛妹妹那麼天真,這個歐吉桑還想動,我都要吼出來了:『你特麼給我住手!』」「十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧?!」「孫儷美得讓人驚歎,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。」
各大主演演技受贊
演員的表現也受到稱讚:「甄嬛一開始是一個不經世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長為霸氣的後宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常驚人的演技。」「這部電視劇裡的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》裡扮演曹操的熟面孔!」「還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得像是小貓咪一樣乖喲!」
現在流行請假回家追劇
不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得「瘋狂」。「76集的確不短,我都是麻溜地幹完工作,麻溜地收拾一下家裡,然後就盯著屏幕不挪開。雖然很累的說,但是好充實啊。」「我現在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!」「好想請一周的假,什麼也不幹,把這部戲好好看一遍(笑)。」「老師告訴我,中國電視劇很恐怖的,有些人為了看中國電視劇都請假回家看了。唉,我估計我也快要請假了。」
日本觀眾中也有挑刺的。有的日本網友認為該劇與史實不符。也有毒舌網友稱,「中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現力是最低的」、「戲到最後時,賞耳光的戲份也略多了些吧。」
國內觀眾糾結
「賤人就是矯情」到底咋譯?
前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)、登陸美國HBO的消息引發熱議,網友們對劇中的台詞翻譯捏了一把汗。因為劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水平要求頗高,要實現翻譯的最高境界「信達雅」實在太難。當時愛操心的網友就已硬著頭皮,幫美國翻譯公司翻了幾個人名和經典台詞。
葉答應——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao So Expensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了「Real Ring Biography(真環傳記)」,經典台詞「這真真是極好的」成了「This is really really good enough」,「賤人就是矯情」則是「Bitch is so bitch」,「賞你一丈紅」則被直譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」。
現在在日本播出,翻譯也是國內網友感興趣的話題。風靡一時的「甄嬛體」那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?由於日文中「甄嬛」兩個中文字用得極少,絕大多數人不認識也不會讀,於是為了提高市場認可度,劇名被譯為《後宮爭權女》,被網友吐槽「太赤裸,缺少韻味」。
劇名翻譯還能忍,台詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典台詞「賤人就是矯情」,就被翻成了「像披著貓外皮一樣做作」,國內網友表示「原有的霸氣盡失」。據瞭解,日語裡面有許多諺語成語與「貓」相關,例如日語中「應接不暇」就稱作「想借貓的手」,「像披著貓外皮一樣做作」雖然和「賤人就是矯情」相去甚遠,但本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。
早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受好評。與之相比,《甄嬛傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其美語版日前還在製作當中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。
去年,該劇抵達中國台灣,收視甚至打敗《康熙來了》等節目,成為2012年在台灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄。該劇的熱播,使得美容達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫院「孫儷款電眼」的問詢度超過韓星,台灣的女明星們會以「哀家」「本宮」「小主」自詡或者互稱。
後來《甄嬛傳》被譯為《雍正皇帝的女人們》,在韓國CHINGTV播出,評級是「15歲以上才可以看」,收視強勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在採訪中表示在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。該劇還在印度、泰國、越南和馬來西亞播出,其中印度的收視率也很高。 |