【文匯專訊】「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語功能表,驚呆了各方老外,鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎樣去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
據北京晚報報道,北京市旅遊局在網路上公佈了《中文功能表英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對功能表的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的功能表翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑒。
三大譯法
地方菜可直接用拼音
在美國和歐洲的中餐館中,中文功能表翻譯英文最直接的方法就是「音譯」。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成「大豆乳酪」,但更多的是用「TOFU」一詞即可,美國人點菜已經會正確地說「TOFU」,還知道它有益健康呢。還有像「擔擔面」(DAN DAN NOODLES)「雲吞」(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種「我有人無」的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那麼就用我們的稱呼好了。
這種方法,在其他國家的餐飲裡也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的採用。而現在國內所說的法國的「香檳」,義大利的「比薩」都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什麼東西呢。
意譯有三大講究
不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:
以用料為主的翻譯--主要介紹菜餚的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。
以味道為主的翻譯--在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道註明在功能表上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜「用舌頭來吃的飯菜」的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜「甜酸肉(雞)」SWEET ANDSOURPORK(CHICKEN),與國內所說的「糖醋裡脊」並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。
以烹飪法為主的翻譯--把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的製作藝術。菜餚爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。
在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是籠統地說是BROWN SAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。
巧用人名地名
這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都註明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文功能表上,也全都使用原文拼寫。所以我們的「西湖牛肉羹」、「蒙古烤肉」、「上海醬鴨」,也可以寫上這些特色地名的中文拼音,或者加注「SHANGHAI STYLE」(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。
同樣,借類似「東坡肉」、「左公雞」、「麻婆豆腐」等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。
兩點注意
1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如「叉燒肉」,只要寫成「BBQ烤肉」(塗了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的「荷蘭豆」,在美國和加拿大被稱為「雪豆」,翻譯時需要注意。
2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如「童子雞」,只要寫成「很嫩的雞肉」就可以了,有的餐館翻譯成「未過性生活的雞」就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。
一個舉例
「宮保雞丁」翻譯三選一
中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如「宮保雞丁」這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯:
SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
■以味道為主的翻譯:
DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)
|