【文匯網訊】每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起民眾的高度關注。今天,「環球人物」小編就被隨習大大訪美的女翻譯員周宇刷了屏。
周宇(右一)擔任習大大訪美時的翻譯。
有消息稱,這位溫柔幹練的翻譯員是個地道的武漢妹子,不僅是位學霸,還十分樂於助人,有很強的紀律性和時間觀念。
其實近年來,不斷有領導人的翻譯被大眾所熟識。除了「翻譯一哥」孫寧,還有很多女神級別的翻譯員。下面就讓小編帶大家領略下她們的風采吧∼
張璐:首席女翻譯
張璐出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她是重要對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為「For the ideal that I hold dear to my heart,I』d not regret a thousand times to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中「九」泛指「多」,張璐譯為「thousand times(一千次)」非常準確。
當然,這樣精準的翻譯,離不開平日裡的辛勞積累。張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。
張蕾:「任性」翻譯走紅
在今年全國政協十二屆三次會議新聞發佈會上,大會新聞發言人呂新華在回答關於反腐的問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
這位翻譯員就是張蕾。
無論在同班同學眼中,還是老師心目中,當年的張蕾都是一位標準的模範生——學習成績優異,最出挑的就是英語,被全班同學稱為「語法達人」。英語老師不在的時候,大家有不懂的語法問題都會找她。
姚夢瑤:女神也玩「惡作劇」
姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入外交部。她被網友稱為「小清新翻譯」。
在高中時期,她就是同學眼裡的女神,但也愛玩「惡作劇」。
當時一節音樂課上,班長喊「起立」時,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師請學生們坐下時,這名男生就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裡。老師說:「當時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴他『今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學值得回憶一輩子的美好記憶』。現在十多年過去了,當時調皮的姚夢瑤已經成為外交部的翻譯了!」
張京:像趙薇的冷艷女翻譯
張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,被保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。由於在學校裡一直出色,同學都稱她為「牛掰學姐」。
2013年,十二屆全國人大一次會議記者會上,她引起了記者的注意,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。從此,她又有了幾個稱號:「最美女翻譯」、「最冷艷的女翻譯」、「最像趙薇的女翻譯」。
張京的一名師弟曾告訴媒體,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,「她反應特別快,用詞也特別精準。」據他介紹,張京私下裡並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個「耐心的大姐姐」。
有人曾形容翻譯像美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。」那麼,這些翻譯員們究竟是怎樣煉成的呢?
從學歷上看,他們至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有專門的學院。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯。在翻譯實戰中,往往會涉足很多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。很多翻譯學生的學習狀態用一句話就能概括:「不是在資料室,就是在去訓練室的路上」。
在翻譯實踐中,他們也會有犯錯的時候,但同樣的錯誤他們絕不會犯第二次。
作為一名翻譯,在形象的塑造上也要尤其用心。既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在嚴肅的外交場合上,形象更是不能太過於犀利,最好的是既樸素低調,又不失大方幹練。 |