文匯首頁 > 即時新聞 > 即時中國 > 正文
【打印】   【評論】   【推薦】  【關閉】  

台報贊李克強夫人:不願妻以夫貴


http://news.wenweipo.com   [2013-05-01]    我要評論
       

李克強夫人程虹。

【文匯網訊】國務院總理李克強夫人程虹,目前外界所知有限,不願被認為「妻以夫貴」而一向在學術界潛心研究的她,最近一套譯著《美國自然文學經典譯叢》在北京暢銷,讓外界再將關注焦點聚集到這位外語系英語教授身上。

據台灣旺報報道,程虹在首都經貿大學外語系任教,也是大陸頂尖的美國自然文學研究專家。她早年翻譯的《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰藉》3本舊作,連同新譯著《低吟的荒野》,去年8月由三聯書店一併以《美國自然文學經典譯叢》出版。據大陸媒體市場調查,這套譯著被擺放在北京三聯書店顯著位置,店員說,賣得很好!

耗時10年 精益求精

從開始譯第1本到第4本出版,程虹耗時10年。合作多年的編輯李學軍表示,「那麼多動物植物的生僻名字、有些鳥的名字,中文怎麼說連我都不認識,為了一個字,她會查閱英漢字典、百科全書、《辭海》、《辭源》,一定要弄得清清楚楚,現在這樣的學者已經很少很少了。」

程虹出生於鄭州的一個幹部家庭,父親程金瑞時任共青團河南省委副書記,母親劉益清則是新華社記者。

程虹一度到農村「插隊」,後在清華大學進修英文,在幾個熱心朋友介紹下,與大她兩歲的北京大學團委書記李克強成婚。程虹喜歡校園的寧靜。

李克強進入中南海擔任常務副總理之後,程虹基本不上講堂,主要做研究工作。學術圈的人士認為,靜以修身,潛心學問,只有這種超然境界和心態,才能著作等身。程虹因此被評價為「非心靜無以言學」的官場夫人代表人物。

慢工細活 譯筆流暢

程虹早前在談到譯著心得時表示,資訊發展極其迅速的時代,當人們甚至是一路狂奔,急於抵達終點時,她自認是「行動慢的」,因為「文字工作要慢功」,「做學問要精」。

程虹曾憶述當年翻譯的艱辛,她說,譯這幾本書時,她教書、持家,還因為與李克強兩地分居,在火車上度過很多時間,「有相當一部分譯稿,是在火車上閱讀原著,反覆思量譯法,下車後再記錄下來的。」

資深編輯說,程虹這套譯叢語言流暢、清澈、如詩般純美,堪稱信、達、雅,譯者準確把握、完美再現每部作品的風格。

      責任編輯:glory
李克強外訪彰顯中國擇友新標準      [2013-05-29]
李克強笑看德前總理施密特展煙癮      [2013-05-29]
李克強:要大力發展服務業      [2013-05-29]
李克強外交首秀展現「李氏風格」      [2013-05-29]
李克強訪德:中歐應解決貿易摩擦      [2013-05-28]
「李克強版」經改方案釋重要信號      [2013-05-28]
李克強首次出訪彰顯中國成熟外交      [2013-05-28]
李克強結束亞歐四國行乘專機回京      [2013-05-28]
迎李克強來訪 德國政府周末加班      [2013-05-27]
李克強:幫助歐洲就是幫助自己      [2013-05-27]