logo 首頁 > 快訊 > 正文

蔡英文誇台軍「戰戰兢兢」 被諷「菜中文」

2017-01-04
蔡英文fb截圖蔡英文fb截圖

【文匯網訊】台「總統府」新年春聯生造詞語「自自冉冉」,在島內掀起的風波尚未平息,蔡英文又被發現在臉譜上用「戰戰兢兢」來「讚美」台軍,有島內網友諷刺說,蔡英文不僅僅是「菜英文」,還要得名「菜中文」了。

據環球網1月4日報道,蔡英文2日下午在臉譜上轉發台「國防部」發表的元旦短片「和您一起,守護台灣」,並且加上評語:「我們的每一天,都是國軍戰戰兢兢的第一天。」隨即有網友質疑,認為「戰戰兢兢」是貶義詞,如果真的要肯定「國軍」的貢獻,應該用「兢兢業業」才合適。接下來在留言區引發多方爭議:有人質疑最先提出批評的網友從行文語氣上看得出是大陸人;也有人挖苦說,「戰戰兢兢」就是唯恐出錯,用來描繪當今「國軍」動不動就受處分,整天擔心成為輿論批評焦點的心情,其實非常貼切。

《聯合報》稱,「戰戰兢兢」最早出自《詩經·小雅·小旻》,原句是「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰」。「戰戰」是恐懼的樣子,「兢兢」是小心謹慎的樣子。台「教育部」「重編國語辭典修訂本」對「戰戰兢兢」的解釋是「因畏懼而顫抖」「形容戒懼謹慎的樣子」,同義詞是「不寒而慄」與「小心翼翼」,反義詞是「泰然自若」「悠然自得」。而「兢兢業業」的解釋則是形容謹肅恐懼,認真小心。同義詞有「謹小慎微」「小心翼翼」,反義詞是「敷衍了事」「敷衍塞責」。台「教育部國教院」主任秘書武曉霞表示,根據「教育部」修訂辭典,兩個詞的意義已寫明。至於「總統」用法是否有錯,她稱,不便評論。

對於蔡英文所用的「戰戰兢兢」一詞,有島內網友在《聯合報》網站上留言稱,「用得沒錯,國軍和對岸軍力差這麼多,又每天面對解放軍威脅,能不戰戰兢兢嗎?」也有人造句說:「民進黨執政後,百姓都戰戰兢兢地生活著!」還有網友留言說:「一天到晚去中國化,不認同中華文化,還要用人家的成語,畫虎不成反類犬。悲哉!憐哉!」

島內媒體對「戰戰兢兢」有不同理解。中時電子報3日稱,「戰戰兢兢」也有嚴格自我要求的意思。《論語》泰伯篇裡記載,曾子有疾,召門弟子曰:「啟予足!啟予手!詩云『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰』。而今而後,吾知免夫,小子!」因此,「戰戰兢兢」用於部隊執勤並無問題。去年底台陸軍司令部曾在臉譜上表示,「國軍心繫國家安全,戰戰兢兢履行職責。」不過,《聯合報》主筆室3日下午評論稱,儘管有護航者舉例說,包括馬英九、洪秀柱等人,都曾提及「戰戰兢兢,如履薄冰」一類的話。但上述政治人物「戰戰兢兢」的主體都是自己,基本上是一種自謙與自惕的表現。蔡英文轉引「國軍」的形象短片,目的當然是肯定「國軍」,希望民眾莫忘官兵的辛勞。蔡英文的文膽堪稱近30年來最擅寫「有感」文字的團隊,卻犯下這種初中語文級別的錯誤。甚至還被網友譏諷「戰戰兢兢」恰是軍方的真實寫照,原本希望讚揚軍方的用意,反而變成傷口多撒一把鹽。

去年年底,台「總統府」公佈新年春聯,上書「自自冉冉、歡喜新春」賀詞,其中「自自冉冉」被批語意不通。島內作家張大春作詩譏諷「總統府中唯白目」。台「總統府」發言人黃重諺解釋稱,春聯取自日據時期台灣本土作家賴和的詩句,原句為「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,「冉冉」意指冉冉上升,代表「國家」會提升,每人、每個家都有提升機會。對此,台文館館長廖振富表示,經他考證,原文應是「自自由由幸福身」,「自自冉冉」是「前所未見且語意不通的詞」。廖振富還秀出賴和原稿圖片,暗示「自自冉冉」應是「自自由由」的筆誤;此外,「冉冉」兩字不能解釋為向上提升。對此,台「總統府」稱,「尊重研究者的不同看法,不過為求慎重,採用賴和基金會的出版版本」。

責任編輯:周雨燕

新聞排行
圖集
視頻